• 歌德汉译与研究总目(续编)

    释放查看图文详情

21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

歌德汉译与研究总目(续编)

全新正版 极速发货

167.48 5.6折 298 全新

库存6件

广东广州

送至北京市朝阳区

运费快递 ¥4.00

认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者顾正祥 编著

出版社中央编译出版社

ISBN9787511728364

出版时间2016-01

装帧精装

开本16开

定价298元

货号1201273645

上书时间2024-09-05

评价18364好评率 99.84%

  • 物流很快 790
  • 品相不错 763
  • 包装仔细 742
  • 发货速度快 741
  • 非常满意 639
  • 价格实惠 597
  • 值得信赖 578
  • 服务态度好 539
  • 物超所值 505
  • 品相超预期 479
  • 描述严重不符 5
  • 服务态度差 5
  • 书质量太差 4
  • 联系不到卖家 4
  • 有小瑕疵 3
  • 物流太差 3
  • 价格有点贵 2
  • 影响阅读 2
  • 没收到货 2
  • 包装简陋 1
  • 品相未达预期 1
  • 服务不太好 1
  • 包装损坏 1
  • 没有物流信息 1
查看全部评价

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
顾正祥,德籍华裔学者,中德文学关系史和中国歌德接受史研究家,荷尔德林抒情诗翻译家和研究家。原为中国杭州大学教授,1994年获德国图宾根大学哲学博士学位。2011年荣获德国总统颁发的“德意志联邦共和国十字勋章”。曾任职于中国杭州大学、德国法兰克福大学、哥廷根大学和图宾根大学等,并兼任德国巴符州法庭宣誓译员。曾任中科院上海交叉学科研究中心(2005年)和台湾地区大学访问学者(2010年)及同济大学人文学院外籍特聘专家(2013年)。曾主持或参与靠前外多项中德文学比较、翻译和跨国传播的科研项目,包括国家社科基金重大项目。自2003年起载入《德国名人录》(Werist wer.Das deutsche Who's Who)。2010年起入选《德国文学年历》(Kürschners Deutscher Literatur-Kalender)。其主要著译有:《格林兄弟传》、《海涅》、《德国抒情诗选》(合作)、《荷尔德林诗选》、《荷尔德林诗新编》、《裴斯泰洛齐与当代教育》(德译中)和《我住大洋东:二十世纪中国诗选》、《桑恒昌:来自黄河的诗》(中译德)以及德语学著《德语抒情诗的汉译,以荷尔德林为例》和大型学术性书目《中国诗德语翻译总目》(编著)和《歌德汉译与研究总目》(1878-2008)(编著)等。并有中外文学术论文多种。

目录
自序(前编)Vorwort des Verfassers 
自序(续编)Vorwort des Verfassers 
上卷:译文目Erster Teil: Ubersetzung 
编:译诗目KapitelⅠ: Dichtung 
译者/编者索引Index der Ubersetzer/Herausgeber 
出版社索引Index der Verlage 
第二编:散文小说译目KapitelⅡ: Prosatexte 
译者/编者索引Index der Ubersetzer/Herausgeber 
出版社索引Index der Verlage 
第三编:戏剧译目KapitelⅢ: Dramen 
译者/编者索引Index der Ubersetzer/Herausgeber 
出版社索引Index der Verlage 
第四编:书信译目KapitelⅣ: Briefe 
译者/编者索引Index der Ubersetzer/Herausgeber 
出版社索引Index der Verlage 
下卷:研究书目Zweiter Teil: Forschung 
编:辞书KapitelⅠ: Lexika 
著者/编者索引Index der Verfasser/Herausgeber 
出版社索引Index der Verlage 
第二编:文学史KapitelⅡ: Literaturgeschichten 
著者索引Index der Verfasser 
出版社索引Index der Verlage 
第三编:合集KapitelⅢ: Sammelbande 
著者/编者索引Index der Verfasser/Herausgeber 
出版社索引Index der Verlage 
第四编:专著KapitelⅣ: Monographien 
著者索引Index der Verfasser 
出版社索引Index der Verlage 
第五编:论文KapitelⅤ: Aufs.tze 
著者索引Index der Verfasser 
报刊杂志索引Index der Zeitungen und Zeitschriften 
第六编:欧美日俄研究汉译目Anhang Ⅱ: Forschung ausl.ndischer Autoren. 
著者/译者索引Index der Verfasser/Ubersetzer 
出版社索引Index der Verlage 
附录:书评Anhang: Rezensionen 
主要参考书目Nachschlagematerial

内容摘要
本书系《歌德汉译与研究总目》(1878-2008)的续编,收编前书出版后七年来歌德译介的新书目,补编前书未及编入的书目,增编经实地查考后的台港书目。截稿于2015年6月底。共收译文条目445条,其中诗目203条,小说、散文目189条,戏剧目46条,书信目7条;研究条目共1786条。其中辞书目165条,文学史目134条,合集目544条,单人集目40条,论文目694条,非汉语研究目209条,删去前编中的格言目,全书合计条目共2232条。

精彩内容
自序(续编)
一、看好近年来的歌德译介(综述)
歌德译介史的发端,学界都从钱钟书说(国外文学,1982 年 期),清一色地
锁定为1878 年清人李凤苞的《使德日记》。近年来偏有几位学界新秀“挑衅”前辈:
宁波大学的尹德翔扒梳钩沉,似乎在张德彝的《随使法国记》中找到了歌德《浮士
德》的蛛丝马迹1,认为张氏1871 年10 月8 日手稿中记载的巴黎戏院的上演镜头,与
歌德的《浮士德》非常吻合(东方文学研究通讯,2005 年 期)。厦门大学青年学
者张治也著文称,“个在著作中提到歌德作品[ 浮士德] 的,目前找到最早的可
能是张德彝(《三述奇》,1871 年10 月9 日)” 2。而华中科技大青年学者谭渊则表示
“《浮士德》版本极多,英法俄都有人写过,歌德也不是个写《浮士德》的作家,
从书中文字还看不出此处说的歌剧、戏剧都来自歌德。”“发端”之争,暂且不作深
究。学无止境,说不定哪一天又有人会有新发现。我只想说明,当下的年轻一代,思
想甚为活跃,并不囿于前辈或权威的某种说法。
近年来的歌德译介,给人的印象是,新老更替明显,队伍呈年轻化趋势。老
一辈的歌德元勋纷纷离世。年近九旬的大翻译家钱春绮壮心不已,从他给笔者的来
信得知,晚年还在为他插图本的《浮士德》操劳,终因心力交瘁未果。钱老的谢世
(2010 年),标志着歌德译介“第二代”人物的最终谢幕。紧接着,《德国文学史》和
《浮士德——歌德的精神自传》的作者余匡复溘然而逝(2013 年),没来得及再展宏
图,令人扼腕长叹。其余的“第三代”著名学者如关惠文、张荣昌、魏家国、高年
生、韩世钟、赵乾龙、罗悌伦、李清华等也纷纷步入古稀之年,似乎都淡出学界。值
得一提的著译倒有:杨武能的旧作《歌德与中国》的修订稿与《走近歌德》合为一
集,以崭新的面貌再度面市(上海社会科学院出版社,2012 年);袁志英的《歌德情
感录》(上海书店,2014 年),以原始资料为基石,集编译与文学再创作为一体,文字
活泼生动,是一部学术性与可读性双佳的专著;图文并茂、厚达412 页的《星火? 桃
李集:杨武能教授文学翻译、学术研究、外语教学五十年》(外语教学与研究出版社,
2012),系杨门弟子们奉献给导师的一册纪念文集。冯至、钱钟书、季羡林、王蒙等
前辈的文墨与冯亚琳、董洪川、段峰、傅晓微、莫光华、贺骥等弟子的感恩之声融于
一炉。在我看来,这不仅是杨氏一家、也是冯至的及门弟子们共同吟唱的“天鹅之
歌”。之前,由杨武能倡导、由杨氏弟子莫光华任所长的“歌德研究所”与杨个人无
偿捐助、藏书量达三千多册的“杨武能图书文献资料馆”,在地处西南边陲、却是西
1 参见张德彝(1847—1918):《随使法国记》(原名《三述奇》),长沙:岳麓书社,1985 年,510 页,
由著者遗稿整理出版。
2 参见张治(1977—):《中西因缘——近现代文学视野中的西方“经典”》,上海:上海社会科学院出版
社,2012 年。
自序(续编)Vorwort des Verfassers
VII
南歌德重镇的四川外语学院落户。一“所”一“馆”开创了我国德语学界的两个“第
一”,体现了杨氏关注后学的战略眼光和无私奉献的精神。近闻“杨武能著译文献馆”
将于今年金秋十月在重庆图书馆隆重开馆,这更是中国日耳曼学界的一件盛事,谨献
上我这位同辈学人的由衷钦佩和热烈祝贺!
顺应这样的形势,中国歌德学会年会暨纪念冯至逝世二十周年学术研讨会于2013
年6 月13 日在中国社会科学院外文所举行。会上,德高望重的老会长叶廷芳研究员
卸任,由社科院的年轻同事叶隽研究员继任,并产生了新一届歌德学会理事会,它由
四地(即北京、上海、武汉、成都)八人(即叶隽、吴建广、莫光华、谭渊、罗炜、
王炳钧、方维规、张辉)组成,体现了薪火相传的精神。这批中青年理事大凡有多年
旅德学历,学术底蕴深厚,是当下和今后歌德译介的生力军。他们人人都有厚重的专
著问世。如莫光华的博士论文《歌德与自然》(外语教学与研究出版社,2010 年),以
340 多页的篇幅,全面而深入地探讨了歌德的自然科学观和在自然科学领域的建树,
一改以往我国学人重视歌德文学作品、忽视其科学著作的偏向。又如谭渊的《歌德席
勒笔下的“中国公主”与“中国女诗人”:1800 年前后中国文化软实力对德影响研究》
(中国社会科学出版社,2013 年),史料翔实,举证严谨,委实是一部令我辈刮目相看
的学著。再如社科院的贺骥博士,虽未跻身歌德学会理事会行列,其300 多页的博士
论文《〈歌德谈话录〉与歌德文艺美学》(中国社会科学出版社,2014 年),系该领域
的凤毛麟角之作,被列入“中国社会科学院文库?文学语言研究系列”,为学界竖起
了一枝标杆。
最值得我们庆祝的,应该是上海外国语大学卫茂平教授领衔的“《歌德全集》翻
译”项目和西南交通大学杨武能教授牵头的“歌德及其作品汉译研究”项目,各自申
报2014 年度“国家社科基金重大项目”,奇迹般地双双胜出,成为两校乃至全国德语
界特别是中国歌德学的优选盛事。羊年新春大吉,上外与西南交大分别于3 月7 日和
3 月21 日举办了开题会,不是校长致辞,就是书记讲话。从中央到省、到各高校、再
到媒体,从学会会长、研究室主任,到这位专家、那位名流,纷纷到会祝贺、指导。
上外的子课题负责人是谢建文(上外,总协调人)、姜峰(上外)、王炳钧(北外)、
李昌珂(北大)和谷裕(北大)。战略任务为移译当今最高水平的德文原版《歌德全
集》,即四十卷法兰克福注释本。除文学作品外,还包括自传、书信、文牍、日记和
自然科学著作等,拟打造“世界范围内最全、最权威的《歌德全集》评注版汉译本”。
还成立了“歌德翻译研究所”。西南交大团队的学术骨干有莫光华(西南交大)、冯亚
琳(川外)、吴建广(同济)、吴晓樵(北航)、谭渊(西南科技大)和陈巍(宁波大
学)等。学术目标为“全面深入研究歌德其人其作,研究歌德在中国的传播、影响与
接受,进而挖掘思想家歌德在现代精神文化建构过程中的作用”(西南交大新闻中心,
2014 年11 月20 日)。从此,沪川两校的两大团队,凝聚国内外最优秀的德语人才和
学术资源,沐浴国家改革开放的文化政策,依托国家强有力的财政资助,必将全面、
有序地推进中国的歌德译介。快哉,多年来形形式式、层出不穷的这类“重译”现
自序(续编)Vorwort des Verfassers
VIII
象所营造的假性繁荣将被中止!11 幸哉,实现郭老等先贤的夙愿不再遥遥无期!虽非
“指日可待”,也该是“指年可待”了。
行笔至此,猛然想起德语界的一段“稗官野史”。上世纪80 年代,德语界曾有
“北冯南张”之说。“北”指的北京或北大,“冯”乃德语界巨擘冯至;“南”便是南京
或南大,“张”系德语界元老张威廉。笔者斗胆窃想,如把这种提法稍作修正,把上
海的钱春绮、董问樵的大名也添上,改为“北冯南张沪董、钱”来概括那个时代,是
否会更全面、更切合实际些呢?套用这样的称谓,能否用两个项目首席专家的名字来
称呼当今中国的歌德学时代,称之谓“东卫西南杨”时代呢?这不是对某某个人的神
化,而是将他们视作一种标志,一种符号。过了若干年,涌现了新的代表人物,想必
会有另一种叫法。这才叫“薪火传承”。话又得说回来,能在招标中胜出,不仅取决
于项目的价值、也与首席专家和他们身边的弟子有关,他们的学术成绩、信誉和投入
也很重要。没有他们的振臂一呼,也许会跟眼下这来之不易的一切失之交臂。
让我们再看看这几年的学术活动吧。近年来崛起的年轻学者叶隽应是这方面最典
型的个案。叶曾私下向我透露,他本可以留在最享盛名、待遇又不菲的北大。为了赢
得属于自己的更大空间,却去了“清水衙门”社科院。在物质和精神的天平秤上,叶
视学术生命高于一切。难怪他才过“不惑之年”,便新作迭出。就量而言,几年内论
著不下十大部,论文多达好几十。就质而言,它们都不是东拉西扯的大拼盘,都不是
抢热门、赶时髦的应景之作,而对曲高和寡的学术史研究情有独钟。须知,学术史乃
一种文学、一位作家或一部作品领域中的“上层建筑”,学术史研究更是这个“上层
建筑”中的“上层建筑”。“高处不胜寒”,故非浅尝辄止之辈所能占领。涉足者“需
要宏通之史家眼光与踏实之细致功夫的结合,而且双重文化背景的占有、个人阅历的
丰富,也都是很有必要的。”(叶隽语)叶锐意进取,心无旁骛,敢于将学术史作为他
研修的根基和主线,为读者奉献了一部又一部厚重的“史”的专著:《史诗气象与自
由彷徨:席勒戏剧的思想史意义》(同济大学出版社,2007 年)、《德语文学研究与现
代中国》(北京大学出版社,2008 年)、《歌德思想之形成》(中央编译出版社,2010 年)、
《歌德学术史研究》(译林出版社,2013 年)、《歌德研究文集》(译林出版社,2014 年)、
《文学?比较?侨易》(复旦大学出版社,2014 年)、《德国精神的向度变型:以尼采、
歌德、席勒的现代中国接受为中心》(中央编译出版社,2015 年)。论数量,平均一年
一部专著,节奏之快、之众,在同辈学人中罕有其匹;论评述,堪称公允、客观、中
肯;论手法,引经据典,详加注释,西文的书目和标题往往汉德对照。这是叶著的一
大特色,不妨称之为“叶氏风格” 2。叶隽之所以能取得如此骄人的成绩,全赖他个人
1 据笔者不完全统计,《少年维特的烦恼》的译本,已不下上百种,《浮士德》的译本也达好几十种,一
个多么惊人的数字呵!而我们却并不稀罕这种“繁荣”。诚不知这些译者系何方神仙,一直无缘结识,
若真是位颇具眼光、勤于耕耘的歌德学者而又真心想为中国的歌德译介添砖加瓦,何以置143 卷之巨
的德文版《歌德全集》于不顾,而热衷于去炒那些冷饭。
2 在叹为观止之余,倒有一条保留意见。在笔者看来,即便是学术著作,在措辞上也应当尽量减少、甚
至避免过于专业和高深莫测的表达方式。拜读叶著,常会碰上一些诸如“一体二魄”、“二元维度”、“原
相变形- 向度变型”、“诗史气象”与“诗思苍茫”、“辨章学术,考镜源流”、“古典图镜观”等名词术语,
颇令笔者几番猜度乃至困惑。不过,由此而造成的这点“困惑”,决不会动摇我对叶先生毫无保留的钦
佩。
自序(续编)Vorwort des Verfassers
IX
的才智和努力,或许也得益于他身处的社科院这个大环境。那里不设坐班制,便于埋
头找资料,一心搞学问。相比之下,在高校当老师就没那么自在了。忙完备课、上课
和各种考核,科研时间就所剩无几了。
说到学术史梳理,还有个重要的课题,也即如何以务实的心态看待前辈的功过。
冯至是我国德语界继郭沫若之后最负盛名的歌德权威之一,是歌德译介“第二代”的
代表,“第三代”的歌德名家几乎都出于他的门下。因而再高的评价也不过分。然而,
再大的权威也非圣贤,也都是某个时代的产物,都受主客观种种条件的制约,难免有
这样那样的局限,都需要作具体分析。这个历史使命要由新一代毫无思想包袱的年轻
学者来完成。也举叶隽为例。他对冯至,不是在一片颂歌中随声附和,而是慧眼独
具,既肯定冯的《歌德论述》与《德国文学简史》(上册)“都很重要”,又认为“作
为一门学科的德语文学研究其实并没有在严格意义上建立起来...... 应该说,冯至这代
人是有责任的”。“冯至的德国认知,较诸同辈人物张威廉、商承祖、陈铨等,确实有
独到之处;但另一方面,如果公允地来看,冯至的位置亦并非不可替代。”甚至敢断
定冯“算不得名标青史的大学者”。再看他对德语界另一位泰斗张威廉的评述:“真若
论及在德语文学研究方面的意义,冯氏的著作和贡献,也都要多些。不必为贤者讳,
张先生的学术史意义不必评价过高,这一点仅从他留下来的作品数量就可看出。所以
有论者对称张先生为“中国日耳曼学的一代宗师”颇不以为然,我同意这个观点,张
氏自有其独特的不可抹杀之意义,不必‘张冠李戴’”1。
对已故权威如此,对尚且健在的权威是否就“买账”呢?请看他对杨武能的代表
作之一《走近歌德》一书的评价:“即以此著论,不太符合严格意义上的学术著作的
常规体例,也谈不上有什么自家的理论建构”(德语文学研究与现代中国,页352)。
“这表现在参考文献、索引、中外文名词对照表均未列出,注释中的学术性阐释较
少,德文缺位等”(该文脚注)。而且还刨根究底,说是“从冯至那里就已经开始了
的”(该文脚注)。其结论是:“所以杨氏之作与其说是研究,不如定位在以赏析为主。”
而杨也闻“过”则喜,还为该书作序,称赞叶“眼界开阔,学养深厚”、“好学深思”;
并坦承“本人的主要志趣在德语文学译介,研究乃不得已而为之,对他擅长的这类研
究只在早年玩过一段时间的票。”更为突出的例子是,叶在杨先生纪念文集《星火? 桃
李集》2 中的那篇约稿:先回顾杨的学术生涯,后评估杨的学术成就。且不论其观点如
何,对作者、尤其对学界权威的评价很难、也无须“一锤定音”。令人钦佩的是,叶
敢于直言,且能以务实的心态多视角地加以审视。既无趋炎附势之嫌,亦无咄咄逼人
之势,尽管罗列了叶自己也承认“或许是苛求于人”的诸多“不足”,如:“回顾杨武
能的学术生涯,也有些比较遗憾的地方,譬如在学术实绩上未能够乘胜追击,数量都
在翻译文学上了:在学术方法论上,若能更重视实证研究的方法,或可更上层楼:在
翻译实践与理论思考基础上,虽不乏洞见,但却未能够提炼出更有贡献的翻译学理论
创发”(72 页)“杨武能的各个研究领域虽不乏关联性,但缺乏有效的联通维度,更
1 参见叶隽:“先生百龄,乘风而去”,载《读书》2005 年第2 期,页33—34。
2 参见董洪川、段峰、傅晓微主编:《星火?桃李集?杨武能教授文学翻译、学术研究、外语教学五十年》,
北京:外语教学与研究出版社,2012 年。
自序(续编)Vorwort des Verfassers
X
缺乏自觉性主动建构的大家意识。”(第73 页)甚至触及一些极为敏感的话题,诸如
杨本人的重译,杨获勋的由来等11。叶不因《纪念文集》而碍于情面,坚持学术伦理;
杨泰然面对“求全责备”,虚怀若谷,高山仰止。此风长,学术繁荣矣!
二、歌德于我,我与歌德
《歌德汉译与研究总目》(续编)终于脱稿,释然、欣然之情自不待言。科隆大教
堂的建造时断时续,横跨六个多世纪才竣工;巨著《浮士德》的创作,呕心沥血六十
年,直至生命的最后一息;一部长篇小说如《威廉? 迈斯特》的完稿也长达三四十
年。这些奇迹古今中外毕竟罕见,也非人人和事事都能效仿。一个建筑工程不宜拖得
太长,该尽早完工。图书工程也是。拙稿(续编)虽说不是《总目》(前编)的小小
“尾声”(篇幅也逾500 多页),虽是自成一体的独立工程,然过于“旷日持久”,也觉
得并不可取。这才决心作个“了断”。
说来惭愧,大文豪歌德并非我学术生涯中的初恋。外国文学中,我首先接触的是
俄国的普希金、英国的雪莱、印度的泰戈尔等。德国文学中我首先接触的也不是歌
德,而是海涅。大学时代的我,因读了钱春绮译的《诗歌集》而先倾心于海涅,也便
有了后来的处女译《海涅传》(陕西人民出版社,1987 年),只是由于当年某种政治气
候的影响,它的出版才迟于我后来译的《格林兄弟传》(浙江文艺出版社,1986 年)。
嗣后,陕西人民出版社又约我翻译《德国抒情诗选》(与钱春绮合作,陕西人民出版
社,1988 年),这才算与歌德有了实质性的缘分。
在《德国抒情诗选》中,我翻译了歌德52 行的悲情诗《你为何赐予我们深邃的
目光》、80 行的教育诗《植物的变态》和20 行的短诗《浮游于地球之上的天才》。这
便是我译介歌德平淡无奇的起步。之所以只有三首,远比该书中荷尔德林和默里克
少(各八首),甚至落在施托姆的后面(五首),绝非偶然,而是明确的选择。想当
年,钱春绮译的《德国诗选》和《歌德诗集》上下卷,已让歌德的诗作名满中华。作
为后学的我,又何必拾人牙慧,步人后尘!聊以自慰的是,本人翻译的歌德诗,数量
虽少,却都是国内首译,而非容易招人诟病的重译。
我研修歌德的优选成绩,想必是七年前在中央编译出版社出版的《歌德汉译与研
究总目》(1878—2008)。感谢接纳和出版拙著的中央编译出版社“向学术倾斜”和不
计盈亏的出版方针,竟将合同规定的平装,主动而又未设任何条件地升格为精装,并
请美术公司“梳妆打扮”一__________番。这才使拙著美人似的“亭亭玉立、卓而不群”(杨武
能赞语)。出版伊始,恰逢中国德语文学研究会与社科院主办的歌德席勒国际研讨会
1 这么说,叶隽是否就是个专爱挑刺的人呢?当然不是!不妨援引他在另外场合对杨的评价以正视听:
“作为第三代歌德研究者的代表人物,杨武能在三个方面都将中国的歌德研究有所推进。一是《歌德与
中国》较为全面地梳理了歌德与中国的关系,不管是歌德之认识中国,还是中国之接受歌德,在史料
上颇提供了不少重要线索;二是尝试在冯至研究的基础上,有所推进,即通过文本分析加深对歌德的
理解,其中尤其值得注意的是“浮士德研究”,三是以德文撰作《歌德在中国》,使得德语学界有可能
了解中国的歌德接受与研究状况。这些方面,可以说他是代表了这代学人的歌德研究成绩的。”《中国
的歌德译介与研究现状综述》(中华读书报2009 年2 月18 日)
自序(续编)Vorwort des Verfassers
XI
在京召开,我有幸应邀向大会作了汇报,又先后忝获国际歌德协会(魏玛)和巴符州
中国友协(康斯坦茨)的邀请,特别是受到一些名噪海内外的歌德专家的关注。他们
是社科院外文所研究员叶隽、四川大学欧洲研究所教授杨武能、同济大学教授袁志英
和南京师范大学图书馆员平保兴以及国际歌德协会会长戈尔茨博士、安娜? 阿玛里亚
图书馆赛弗尔特博士和柏林国家图书馆汉学家魏汉茂博士,都给拙著以极高的评价,
说它“对1878—2008 年间130 年的歌德在中国接受史进行了系统清理,是研究中德
文学、文化关系,德风东渐的重要基础性资料”,“可谓‘荦荦大观’,很有将百年中
国歌德学‘一网打尽’的气魄”(《文汇读书周报》2009 年4 月24 日);“内容丰富、
浩繁、完备,条目和索引几乎囊括我国百年来研究和译介歌德的所有专集、合集、编
著、辞书、史籍和译著、译文”。系“一部以目录和索引形式体现的中国歌德接受史”
(《科学时报》2009 年9 月10 日)。“为学界提供了像《清明上河图》一样的中国歌德
翻译研究的全景图”(《中国图书商报》2009 年12 月4 日)。新近,上海外国语大学
卫茂平教授主编的《中外文学交流史》(山东教育出版社,2014 年,297 页)也有类
似的评价。其中,杨叶袁三书评,既评书又评人,把编者的治学态度和献身精神也大
大地夸奖了一番。暗思,他们又没看着我编写,何以如此知根知底?莫非真会“心有
灵犀一点通”?那字里行间透出的关爱,尊重和理解,沁润着一位海外游子的心田,
成了其辛勤劳动的最高奖赏,这是任何物质的奖励都无法替代的呵!
拙著既被如此推崇,又何来今天的这个续编呢?是因为我笃信,一个人

   相关推荐   

   为你推荐   

—  没有更多了  —

微信扫码逛孔网

无需下载

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP