• 口译入门基础训练
  • 口译入门基础训练
  • 口译入门基础训练
  • 口译入门基础训练
  • 口译入门基础训练
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

口译入门基础训练

全新正版 极速发货

18.64 3.3折 55.8 全新

库存50件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李丹 吴忻悦 傅艾

出版社电子工业

ISBN9787121406249

出版时间2021-03

装帧平装

开本其他

定价55.8元

货号31090550

上书时间2024-07-04

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
李丹·暨南大学外语学院商务英语系教师·广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学博士·美国蒙特雷国际研究学院会议口译硕士·暨大外语学院专业口译教学课程负责人·参与国内外各类大型国际会议提供同声传译/交替传译会议口译王巍巍·翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系主任·广东外语外贸大学云山青年学者·中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长·为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务·主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育青年项目·参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等研发·参与编写多部学术著作及口译教材华研外语华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。

目录
第一章 口译入门指南
第一节 识口译:口译的定义与分类
    一、口译的定义
    二、口译工作有哪些分类?
    三、典型的口译工作场景有哪些?
第二节 练口译:怎样进行口译练习?
    一、练什么?口译练习素材的选择
    二、怎么练?开展口译练习的步骤
    三、练得如何?口译练习的自我评价
第三节 考口译:关于口译水平证书的介绍
    一、从事口译工作需要考口译水平证书吗?
    二、口译证书考试比较
第四节 做口译:如何成为职业口译员
    一、职业口译员需要哪些能力?
    二、关于职业口译员的“迷思”
第二章 如何有效听辨信息
第一节 口译听辨与外语听力的区别
第二节 听辨策略Ⅰ:识别讲者意图听主旨
第三节 听辨策略Ⅱ:脱离源语外壳听意思
第四节 听辨策略Ⅲ:调动言外知识听细节
第五节 本章练习
    练习2.1 ~ 练习2.4

第三章 如何提高记忆能力
第一节 口译与记忆
第二节 图像记忆:视觉化
第三节 逻辑记忆:信息分层
第四节 记忆提取
第五节 本章练习
    练习3.1 ~ 练习3.2
第四章 如何记好口译笔记
第一节 笔记概述
第二节 记什么:选择关键信息
第三节 怎么记:笔记布局与符号
    一、笔记布局的6 大原则
    二、笔记常用符号与缩写
第四节 记得好:展现逻辑关系
第五节 本章练习
    练习4.1 ~ 练习4.2
第五章 如何改善目的语表达
第一节 表达原则
第二节 表达策略Ⅰ:脱形达意
第三节 表达策略Ⅱ:连贯重构
第四节 本章练习
    练习5.1 ~ 练习5.2
第六章 如何准确口译数字
第一节 双语数字转换策略
    一、整数
    二、倍数
    三、分数、百分数和小数
    练习6.1 ~ 练习6.3

第二节 数字口译常用表达
    一、陈述数值的句型表达
    二、描述数值趋势的句型表达
    三、描述数值比例的句型表达
    四、与数值相关时间表达
    练习6.4 ~ 练习6.5

第三节 段落中的数字口译
    一、数字口译注意事项
    二、英译中范例与训练(含视频讲解)
    三、中译英范例与训练(含视频讲解)
    四、自主训练指南(含视频讲解)
第七章 学生口译实例点评
第一节 初阶实例点评
    一、英译中:中国发展论坛上的发言
    二、中译英:创变者大会上的演讲
第二节 中阶实例点评
    一、英译中:腾讯青少年科学小会上的演讲
    二、中译英:第五届世界互联网大会上的演讲
第三节 高阶实例点评
    一、英译中:全球女性创业者大会上的发言
    二、中译英:第四届世界互联网大会上的演讲
第八章 口译实战训练
第一节 国际合作
    一、主题准备
    二、英译中:英国汇丰集团新春午宴上的演讲
    三、中译英:第四届以色列对华政策研讨会上的演讲
    四、英译中:国际合作高峰论坛开幕式上的发言
    五、中译英:在印尼加札马达大学东盟研究中心的讲话
第二节 经济发展
    一、主题准备
    二、英译中:中国国际进口博览会上的发言
    三、中译英:第十六届中国—东盟博览会开幕大会上的致辞
    四、英译中:世界银行非洲区域副行长马克塔·迪奥普在中国的演讲
    五、中译英:英国工商业联合会与华为公司春节晚宴上的演讲
第三节 节能环保
    一、主题准备
    二、英译中:世界银行原行长金墉在中国记者会上的发言
    三、中译英:联合国气候变化峰会上的发言
    四、英译中:关于中国如何应对污染和气候变化的TED 演讲
    五、中译英:关于应对气候变化的新闻发布会上的发言
第四节 教育文化
    一、主题准备
    二、英译中:新加坡国际科学教师大会上的发言
    三、中译英:“中英数学教师交流项目”新年招待会上的讲话
    四、英译中:非物质文化遗产大会上的致辞
    五、中译英:中国文化日活动上的讲话
第五节 旅游观光
    一、主题准备
    二、英译中:世界旅游日致辞
    三、中译英:欧盟议会旅游会议上的演讲
    四、英译中:旅游投资峰会上的讲话
    五、中译英:世界旅游经济论坛上的演讲
第六节 科学技术
    一、主题准备
    二、英译中:全球ICT 能力建设峰会上的发言
    三、中译英:极客公园创新大会上的发言
    四、英译中:智慧城市博览会上的致辞
    五、中译英:欧洲商业峰会上的发言
第七节 卫生体育
    一、主题准备
    二、英译中:人工智能造福人类全球峰会上的发言
    三、中译英:腾讯WE 大会上的演讲
    四、英译中:关于How Playing Sports Benefits Your Body and Your Brain的TED演讲
    五、中译英:第三届年度体育商业大会上的演讲

内容摘要
1.口译入门指南:识口译、练口译、考口译和做口译;2.3大听辨策略;3.脑力3大要领+笔记3大要领;4.2大表达策略;5.3阶段攻克数字口译;6.44段实例点评;7.7大主题实战训练;8.配套音频和口译视频。

精彩内容
第五章如何改善目的语表达第一节 表达原则口译过程包含输入、加工和输出这三个环节,其最终目的是将口头信息从一种语言转换成另一种语言。在这三个环节中,第三章和第四章所涉及的听辨和笔记分别对应输入和加工环节,本章探讨的目的语表达则对应输出环节。在交际现场,听辨与笔记对于目标听众来说是“隐形”的任务,听众关注的是译员产出的内容,也就是直观呈现的最终产品。换句话说,听辨和笔记虽是目的语表达的基础,但如果表达效果不佳,听辨和笔记做得再好也没用。
那什么样的表达才算好呢?口译活动具有很强的主观性,每个人都有自己的评价标准,不存在标准或最佳的翻译。但是,要改善目的语表达,译员需要具备扎实的双语能力、较高的信息完整度和准确度,更重要的是译员需要保证逻辑清楚、语言规范、表达贴切地道、公共演讲技巧娴熟且自然。具体而言,译员需要做到以下几点。
首先,传递意义。在表达时,译员应该积极主动地将意义从语言形式中提取出来。有的同学习惯听到什么词就匆忙记下什么词,无瑕推敲理解,到头来似懂非懂,只得硬着头皮翻译。我们常常听到同学抱怨“我不知道自己在说什么,我刚才翻译了什么?”当遇到这种情况时,反问一下自己“既然不知道自己在讲什么,为什么还要硬说呢?”试想,译员自己都觉得莫名其妙的话,听众又怎么听得懂呢?当然,还有另一种情况——有的同学听懂了源语发言,但是习惯字字对应,也不关照目的语的表达习惯去进行相应的调整,导致翻译生硬,出现“翻译腔”。因此,译员在任何时候都要注重理解转化,表达清楚意思。
其实,遇到理解问题是常有的事,怎么处理却是个难题。有的译员为了追求表达流畅而胡编乱造,牺牲信息质量,这是特别需要警惕的一点。译员应该完整忠实地传达发言人的意思,如果做不到完整,至少要做到忠实。有的译员,为了保证自己产出顺畅、不突兀,即使没听懂也硬着头皮瞎编,或者添油加醋。其实,如果真的没听懂,译员完全可以选择忽略部分信息,或暂时跳过,或向发言人求证。
其次,译员要保证目的语复述的结构清晰、逻辑连贯。不是所有发言人都擅长交流,掌握公共演讲的技巧。因此,译员经常遇到发言人讲话磕巴、含糊、改口、不正面回答问题等情况。在这些情况下,译员需要添加或显化发言人逻辑,梳理发言重点和层次,重组发言,使目的语复述更加清楚明白。优秀的译员往往翻译得比发言更精彩。
此外,译员还应具备良好的公共演讲技巧。对无法理解源语发言的听众而言,译员是唯一的沟通桥梁,是独立的“发言人”。在表达时,译员应合理控制音量和语速,做到停顿自然、发音标准、吐字清晰和抑扬顿挫。同时,译员应辅以适当的肢体语言帮助信息传递。当然,译员必须忠实地传递发言人的信息和情感,因此,应根据发言人的风格和场合进行调整,做到“收放自如”。
在第二节和第三节中,我们将分别讨论口译表达中的脱形达意和连贯重构技巧,练习方式将以交替传译为主。
第二节 表达策略Ⅰ:脱形达意“脱形达意(deverbalization)”与第二章提到的听辨技巧“脱离源语外壳听意思”内涵一致,本质都是摆脱源语的外在语言形式,把握住源语语言载体下的内在信息。但是,听辨侧重于理解的过程,表达则更侧重于语言转换的结果,即译员能否在理解源语的基础上,用目的语自然地转换源语的思想和情感,以满足目的语听众的习惯,帮助他们更好地理解源语所传达的信息。
但是,英语和汉语分属不同的语系,在结构、发音、语义、词汇和句法上存在着较大差异。比如,一种语言中的词汇或表达在另一种语言中可能不存在直接的对应:英语喜用名词,汉语喜用动词;英语习惯被动语态,汉语习惯主动语态,等等。在这些情况下,要脱形达意,做到“神合”,就需要译员综合运用调整句子顺序、断句切割、化零为整、转化连接词、转换词性、转换语态等语法技巧。
另一方面,口译本身就是跨文化的交际行为。文化都有其独特性,谚语、笑话、比喻、诗词、成语等就是文化独特性典型的表现形式。可是这些文化负载内容能否在两种语言间直接传译呢?答案是否定的,因为文化差异造成了词汇和意向的空缺。在这种情况下,我们建议译员通过“解释”或“增补”等手段,把意思表达清楚。
此外,不同的口译活动会呈现出不同的文本特点。正式场合的带稿发言信息密度大,表达精练。其他场合的即兴发言则多呈现口语体的特点,表达冗余。口译具有即时性的特点,需要译员在短时间内为高质量传递信息做出最优的选择。因此,在遇到带稿发言时,若译员无法保证面面俱到,则建议总结发言的主要内容,省略相对次要的细节。若遇到口语体发言,则建议译员仔细甄别信息,为听众过滤掉不必要的冗余。
接下来,我们将以语段为单位,把上述原则放到具体话语语境中去,并以对话的形式来帮助大家解决可能存在的疑惑点。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP