• 莎士比亚喜剧无事生非(赠英文版)/双语译林
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚喜剧无事生非(赠英文版)/双语译林

全新正版 极速发货

2.38 1.2折 20 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)莎士比亚|译者:朱生豪

出版社译林

ISBN9787544745895

出版时间2014-01

装帧其他

开本其他

定价20元

货号2739732

上书时间2024-07-01

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《莎士比亚喜剧无事生非》是莎士比亚精致著名的喜剧。讲述了:克劳狄奥爱上希罗,但又害怕被拒绝,结果好友唐·彼得罗出手相助,安排一个别开生面的化装舞会撮合他俩。当大家满以为一切都可有个完满的结局时,唐·约翰却从中作梗,让克劳狄奥误认为希罗另有所爱。爱之愈深,恨之愈切,克劳狄奥发誓复仇,于是,一对鸳鸯的爱情磨难开始了……

作者简介
  莎士比亚(W.WilliamShakespeare;1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。
他被本·琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。
马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。

目录
剧中人物
地点
第一幕
  第一场  里奥那托住宅门前
  第二场  里奥那托家中一室
  第三场  里奥那托家中的另一室
第二幕
  第一场  里奥那托家中的厅堂
  第二场  里奥那托家中的另一室
  第三场  里奥那托的花园
第三幕
  第一场  里奥那托的花园
  第二场  里奥那托家中一室
  第三场  街道
  第四场  里奥那托家中一室
  第五场  里奥那托家中的另一室
第四幕
  第一场  教堂内部
  第二场  监狱
第五幕
  第一场  里奥那托家门前
  第二场  里奥那托的花园
  第三场  教堂内部
  第四场  里奥那托家中一室

内容摘要
 作为莎士比亚四大喜剧之一,《无事生非》写作于1598-1599年,是莎士比亚喜剧写作最成熟的时期
。剧中数条线索巧妙穿插,最吸引人的是培尼狄克和贝特丽丝的恋情。他们起初誓抱独身,相互讽嘲,各不相让,最后彼此倾倒,完满结合。内容热闹欢乐,并富哲思。人物性格鲜明,妙语连珠。剧中人物探寻的则是两性关系中的自我意识以及彼此间的真诚与尊重。
《莎士比亚喜剧无事生非》是《无事生非》的中英文对照读本,附赠英文版。
《莎士比亚喜剧无事生非》由译林出版社出版。

精彩内容
 里奥那托这是天性中温情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
贝特丽丝请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
使者小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
里奥那托侄女,你问的是什么人?
希罗姐姐说的是帕多瓦的培尼狄克先生。
使者啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
贝特丽丝从前他在这里的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的弄人听了,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟
他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
里奥那托真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
使者小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
贝特丽丝你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。
使者而且他也是个很好的军人,小姐。
贝特丽丝他在小姐太太们面前是个很好的军人,可是在老爷们面前呢?
使者在老爷们面前,就是一个正人君子,一个堂堂的男儿,充满了各种美德。
贝特丽丝究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
里奥那托请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
贝特丽丝可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一
分了;要是他还有些才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在谁是他的同伴?听说他每个月都要
换一个把兄弟。
使者有这等事吗?
贝特丽丝很可能;他的心就像他帽子的式样一
般,时时刻刻会起变化。
使者小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
贝特丽丝没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子愿意跟他一起鬼
混吧?
使者他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。
贝特丽丝天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一
定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
使者小姐,我愿意跟您交个朋友。
贝特丽丝很好,好朋友。
里奥那托侄女,你是永远不会发疯的。
贝特丽丝不到大热的冬天,我是不会发疯的。
使者唐·彼德罗来啦。
唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
彼德罗里奥那托大人,您是迎接麻烦来了;一
般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。
里奥那托多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?
麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
彼德罗您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令爱吧?
里奥那托她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
培尼狄克大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?
里奥那托不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
彼德罗培尼狄克,你也被人家挖苦了;我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。
小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。
培尼狄克要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把墨西拿全城的财富都给她,她也不愿意生得像他那样一副容貌的。
贝特丽丝培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着
您哩。
培尼狄克哎哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克那么礼貌也是个反复无常的小人了。
可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱。
贝特丽丝那真是女人们好大的运气,否则她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒与您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克上帝保佑您,小姐,永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的被抓破脸皮的厄运了。
P4-6

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP