• 西厢记(精)/许译中国经典诗文集
  • 西厢记(精)/许译中国经典诗文集
  • 西厢记(精)/许译中国经典诗文集
  • 西厢记(精)/许译中国经典诗文集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西厢记(精)/许译中国经典诗文集

全新正版 极速发货

42.38 4.8折 89 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(元)王实甫|译者:许渊冲//许明

出版社五洲传播

ISBN9787508538990

出版时间2018-01

装帧精装

开本其他

定价89元

货号30143195

上书时间2024-06-30

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。

目录
Preface

ACT Ⅰ
第一本
Scene 1 Enchantment
第一折惊艳
Scene 2 Renting of Quarters
第二折借厢
Scene 3 Verse Exchange
第三折酬韵
Scene 4 Religious Service
第四折闹斋
ACT Ⅱ
第二本
Scene 1 AIarm
第一折寺警
Scene 2 Invitation
第二折请宴
Scene 3 Promise Broken
第三折赖婚
Scene 4 Lute
第四折琴心
ACT Ⅲ
第三本
Scene 1 First Expectation
第一折前侯
Scene 2 Billet-doux
第二折闹简
Scene 3 Repudiation
第三折赖简
Scene 4 Further Expectation
第四折后侯
ACT Ⅳ
第四本
Scene 1 tryst
第一折酬简
Scene 2 RoseintheDock
第二折拷艳
Scene 3 Farewell Feast
第三折哭宴
Scene4 Dreams
第四折惊梦
ACT Ⅴ
第五本
Scene 1 Report ofSuccess
第一折捷报
Scene 2 Guess
第二折猜寄
Scene 3 Contest for the Beauty
第三折争艳

内容摘要
许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\\\\\"livingwaterfromthesource\\\\\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\\\\\"know,loveandappreciate\\\\\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster.

精彩内容
Scene4LuteMasterZhangentersandsays:RosetoldmetowaitforherYoungMistresstoburnincenseinthegardenandtoplaymylutesoastoseewhatshewillsay.Ihavethoughtitoverandfounditreasonable.Thenightisalreadydark.Oh,Moon,can’tyoucomeoutalittleearlierformysake?Oh,Ihaveheardthedrumbeat.Oh,Ihaveheardthebellring.(Hetuneshislute.)Oh,Lute,mytravelcompanion,onyouIdependforthesuccessoftonight’smatter.Oh,Heaven,willyoulendmeafairbreezetowaftthesongofmylutetomyYoungLady’searscarvedfromjadeandmouldedofpowder?(YingyingenterswithRose.)Rosesays:MyYoungMistress,letusgotoburnincense.Howbrightthemoonistonight!Yingyingsays:HowcanIhavethehearttoburnincense,Rose?Oh,Moon,whyhaveyoucomeout?ShesingstothetuneofFIGHTOFQUAILS:Cloudsbreakandclearsthesky;Themoondazzlestheeye.Thewindsweepsoffredflowers;Theyfallinfragrantshowers.ThegrieftobekeptapartNowandthenwringsmyheart.Oh,mother,whyshouldsomethingwellbegunBeintheendundone?Hewillbenowtomebutadreamloverdear,AndIshallbetohimabelovedpicturemere.Tune:VIOLETFLOWERIcanbutlongforhiminvain;FromtalkingofhimI’llrefrain.WecannotmeetButindreamssweet.Afeastwasgivenyesterday;Ifondlythoughtofmybridalarray.Myvisionsfade:Iraisedgreensleevestofillwithwinehiscupofjade.HowcouldIknowMymothershowedherloveBypartingfishfromwaterbelowAndseveringlove-birdsabove!Rosesays:Look,myYoungMistress,thereisahaloaroundthemoon.Itwillprobablybewindytomorrow.Yingyingsays:Yes,thereisahaloaroundthemoon.ShesingstothetuneofREDPEACHBLOSSOMS:Alovelyjade-likefaceIslockedupwithinthebroideredcurtainsoflace;It’sfearedtobeprofanedBythetouchofamortalhand第四折琴心(张生上云)红娘教我今夜花园中,待小姐烧香时,把琴心探听他。寻思此言,深有至理。天色晚也,月儿你于我分上,不能早些出来呵。呀,恰早发擂也[1]。呀,恰早撞钟也。(理琴科云)琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上!天那,你于我分上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!(莺莺引红娘上,红云)小姐,烧香去来,好明月也。(莺莺云)红娘,我有甚心情烧香来?月儿呵,你出来做甚那!
【越调?斗鹌鹑】(莺莺唱)云敛晴空,冰轮乍涌[2]。风扫残红,香阶乱拥。离恨千端,闲愁万种。娘呵!靡不初,鲜有终。他做会影里情郎,我做会画中爱宠。
【紫花儿序】只许心儿空想,口儿闲题,梦儿相逢。昨日个大开东阁,我只道怎生般炮凤烹龙[3]。朦胧,却教我“翠袖殷勤捧玉钟”。要算主人情重。将我雁字排连,着他鱼水难同。
(红云)小姐,你看月阑[4],明日敢有风也?(莺莺云)呀,果然一个月阑呵。
【小桃红】人间玉容,深锁绣帏中,是怕人搬弄。想嫦娥,西没东生有谁共?怨天公,裴航不作游仙梦。劳你罗帏数重,愁他心动,围住广寒宫。
(红轻咳嗽科)(张生云)是红娘姐咳嗽,小姐来了也!(弹琴科)(莺莺云)红娘,这是甚么响?(红云)小姐,你猜咱!
【天净沙】是步摇得宝髻玲珑,是裙拖得环珮玎。是铁马儿檐前骤风[5],是金钩双动,吉丁当敲响帘栊。
【调笑令】是花宫夜撞钟,是疏竹潇潇曲槛中。是牙尺剪刀声相送[6],是漏声长滴响壶铜。我潜身再听,在墙角东,元来西厢理结丝桐。
【秃厮儿】其声壮,似铁骑刀枪冗冗。其声幽,似落花流水溶溶。其声高,似清风月朗鹤唳空。其声低,似儿女语小窗中喁喁[7]。
【圣药王】他思已穷,恨不穷,是为娇鸾雏凤失雌雄。他曲未通,我意已通,分明伯劳飞燕各西东。尽在不言中。
(红云)小姐,你住这里听者,我瞧夫人便来。(假下)【麻郎儿】不是我他人耳聪,知你自己情衷。知音者芳心自同,感怀者断肠悲痛!
(张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。
(莺莺云)我近这窗儿边者。(张生叹云)琴呵,昔日司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文凤求凰》。小生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你?
我今便将此曲依谱弹之。琴曰:有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂!凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。张琴代语兮,欲诉衷肠。何时见许兮,慰我彷徨[8]!愿言配德兮,携手相将。不得于飞兮,使我沦亡[9]!

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP