• 英诗汉译的阐释学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英诗汉译的阐释学研究

全新正版 极速发货

40.52 5.2折 78 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘颖|责编:郭鹏

出版社中国社科

ISBN9787520377812

出版时间2021-03

装帧平装

开本其他

定价78元

货号31125622

上书时间2024-06-29

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
刘颖,女,汉族。博士研究生,毕业于云南大学,现任云南大学职业与继续教育学院教师,主要研究方向为文学、翻译等。学术论文主要有《论翻译中的“变译”》(清华大学学报)等,译著《全球职业培训概览》(第四作者)。

目录
导言
第一章  “变译”
  第一节  作为“翻译”的“变译”
    一  “可译”与“不可译”
    二  诗歌的“可译”与“不可译”
  第二节  作为“阐释”的“变译”
    一  “变译”之“源”
    二  “变译”之“变”
    三  “变译”之“策”
第二章  文本视野的“变译”
  第一节  “意象”与翻译
    一  “意象”的翻译
    二  “爱情意象”在英诗汉译中的“变译”
    三  “死亡意象”在英诗汉译中的“变译”
  第二节  典故与翻译
    一  典故的翻译
    二  典故在英诗汉译中的“变译”
第三章  阐释者视野的“变译”
  第一节  主体性与翻译
    一  中西主体性差异
    二  主体性在英诗汉译中的“变译”
  第二节  意识形态与翻译
    一  意识形态对翻译的影响
    二  意识形态在英诗汉译中的“变译”
结语
附录
主要参考书目
后记

内容摘要
本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP