目录
永远点燃良知之灯(代序) / 1
俗客雅谈
叹“乌鸦之美” / 7
真的让“鲁迅远去”吗 / 9
吾乃谁之后 / 11
渴望困难 / 14
关于女人与“夫人会” / 17
Y先生近录 / 21
难得“难说好” / 24
星空灿烂与道德崇高 / 27
请勿“错了再试” / 30
诗可以怨么 / 34
书生也疯狂 / 37
好哉,“五百字”! / 40
人权与特权 / 43
理性的魅力 / 46
从谬误中咀嚼出真理 / 50
觉悟与劳动 / 54
为何不肯服罪 / 56
适得其反 / 61
敦煌大梦可成真 / 66
分苹果的程序 / 71
“帕累托改进”歪用 / 74
拟《无花的蔷薇》 / 77
从战争史上寻找什么 / 80
浅议思想解放是改革创新的先导 / 84
思想进步建立在科学思维之上 / 92
大国崛起非得依靠战争吗 / 99
世相杂谈
博士的孝心 / 105
随心说“放心” / 108
教授的水平 / 111
法律最后面对谁 / 114
一种逻辑“常有理” / 117
“偷吃”爱心 / 120
矛和盾 / 123
“这话”很耳熟 / 125
说“拔高” / 128
蝎子与棍子 / 131
官瘾与官腻 / 134
“失败的英雄”及其他 / 137
什么都有化肥味 / 140
细 节 / 143
“公事公办”可知时 / 146
对手与朋友 / 149
愚人说梦:核心国家靠核武称霸世界 / 152
焦点放谈
“别让他下台” / 157
另一种垃圾 / 160
公款在诉说 / 163
“情愿坐牢” / 166
也是一种谴责 / 169
叹“×××没有车” / 172
“底气”与“义气” / 176
悖论一说 / 178
因是“我们的” / 181
舆论监督一说 / 184
青山如何不流泪 / 187
春宵与晚会 / 191
不是皇帝的皇帝意识 / 194
强扭的瓜不甜 / 197
眼泪为谁流 / 200
变节的 / 204
警惕“皇国史观” / 207
人物品谈
曹亚瑟:“道”在书山有路 / 215
索尔仁尼琴:拒绝 / 219
格瓦拉:不要“告别”,更不要“输出” / 224
林徽因:万古人间四月天 / 229
张志新:缴不掉的思想,永远美丽着 / 234
朱铁志:精神不靠“克隆” / 238
张心阳:文如其人“主旋律” / 243
吴正前:艺术人生“有行有楷” / 250
笔墨往谈
“别问”“先讲”随人意 / 257
附1:别问我是谁 / 260
附2:先讲我是谁 / 262
夏日断想 / 265
附:叫鲁迅太沉重 / 268
谁叫鲁迅太沉重 / 270
附1:卸载沉重的办法 / 274
附2:北京房先生对我的批判 / 282
“鲁迅是一种点心”析 / 284
附1:也说“鲁迅是一种点心” / 288
附2:第四种人 / 291
“上面的指示” / 294
附:“上面的指示”与老虎屁股 / 297
反省“奇迹” / 302
附:浩然的确是个“奇迹” / 306
敬畏生命 / 310
附:也说“敬畏生命” / 313
“醒”后吐真言 / 315
附:人命关天,别搞政治算术 / 318
驳网上李洪岩 / 320
附1:李洪岩文读后 / 327
附2:“人五人六”篇 / 330
内容摘要
《四方风杂文文丛(第2辑):“醒”后吐真言》收录了中青年杂文家杨庆春近年来陆续发表的杂文60余篇。杨庆春的杂文,敏锐触角挟批判锋芒直指时代病菌,独立思想自由精神学人良知境界可见;斐然文才载想象才情打造“乱弹”佳构,市场官场学界文坛世态人情入文成趣。
精彩内容
《时间简史》只是译得美中不足,比其译得没法看下去的书多的是。那样的书*好少量,不再印刷,还算将功补过,使更多人幸免“入了迷途”。母语不通,外语不精,吆三五人就搭起台子,鸣锣开张要唱中外文化交流的戏,表演的岂不是滑稽剧?后果当然仅是落下笑柄。只有笑柄的戏还是不唱为好。
据说精通母语已足可与世界对话(注意:粗通不行!)。根据何在?日本的学者、高级知识分子不懂外文亦能做世界水平的研究。日本的**地位事出有因——日本对外国著述翻译之昌盛发达令人钦佩;任何世界重要著作一出马上就有日文版;日文所包含的世界性文化堪称全球无匹(1996年第9期《读书》)。日文也“包容”世界性文化糟粕,暂且不论。日本学者精通母语足可与世界对话,那是因为有一批精通外文的学者在“打底子”,把“任何世界重要著作”打进日本的文化中,而那些“打底子”的学者难得有打走样的时候。
诚然,翻译的“遗憾”是个永恒的话题,这不仅是作者与译者之间沟通传达的困难,更是文化与文化之间存在交流障碍的症结,读者只求译者不“乱译”。一旦译乱,那就有“美”谈可传。美国汉学家谢弗著《唐代的外来文明》,近日读毕,读的是中国社会科学出版社的中译本。这本“内销”的“弯弯译”著作,其译者吴玉贵先生在“译者的话”中说了个“下酒”的掌故。《岭表录异》中提到用盐将鲻鱼腌好,“生擘点醋下酒,甚有美味”。“下酒”虽是一种相当口语化的表达方式,作为一个外国学者,谢弗却把它译乱了:touched with vinegar and dipped in wine(蘸上醋,浸入酒中),而“下酒”者,即蘸了醋的鲻鱼是饮酒时食用的美味,而不是将鲻鱼泡在酒里。
……
以下为对购买帮助不大的评价