译中国文库-译路行远:跨越差异的国际传播
全新正版 极速发货
¥
27.74
5.8折
¥
48
全新
库存2件
作者刘强|
出版社外文
ISBN9787119138176
出版时间2024-03
装帧线装
开本其他
定价48元
货号32034015
上书时间2024-09-04
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
刘强,中国外文局中国互联网新闻中心编辑、副译审;党的二十大报告,2023年、2024年《政府工作报告》英文翻译组成员;微信公众号“外宣微记”主笔;中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、首都师范大学、湖北大学、湖南师范大学、华北水利水电大学等高校兼职硕士生导师;美国北卡罗来纳大学教堂山分校新闻学院访问学者;著有《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》(2022);参与审定《中国共产党的一百年》英文版(2023)。
目录
第一章 外媒话语探微:媒体视角
1.1 句法
1.1.1 右分支句
1.1.2 长短相宜:悦目悦耳
1.2 用词
1.3 节奏
1.3.1 凑韵
1.3.2 “凑三”规则
1.4 细节
1.4.1 受众意识
1.4.2 营造画面
1.4.3 有的放矢
1.5 修辞
1.5.1 隐喻
1.5.2 用典
1.5.3 转喻等其他修辞
1.6 标题
第二章 中国时政话语:译路维艰
2.1 时政话语英译
2.1.1 时政话语特点分析
2.1.2 外媒视角
2.1.3 汉学家视角
2.2 翻译中的误解与误用
2.2.1 隐喻的误解
2.2.2 夸张的误用
2.2.3 用典的问题
第三章 国际传播:困境与突破
3.1 文化差异
3.2 身份困境
3.3 突破之道
3.3.1 谁来讲
3.3.2 “话语权”再思考
第四章 ChatGPT:机遇与挑战
4.1 ChatGPT与时政话语英译
4.1.1 句法
4.1.2 词汇
4.1.3 修辞手法
4.2 ChatGPT赋能翻译学习
4.2.1 识别用典、夸张等修辞手法
4.2.2 识别谐音梗
4.2.3 破解语言“疑难杂症”
4.2.4 根据风格要求润色文字
4.3 ChatGPT与公示语翻译
4.4 活用ChatGPT辨析同义词
内容摘要
本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最
后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等多个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观
察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
主编推荐
作者以活泼轻松的语言,兼具形上形下,从文化、思维、修辞等多角度列举了大量中西政治话语表述同与不同的实例,分析了它们成功或失败的原因,分享了对改进中国政治话语翻译和跨文化传播的思考,展示了使用生成式人工智能大模型的技巧,在比较中给人以启迪,在论述中促人思考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价