• 译中国文库-译路行远:跨越差异的国际传播
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译中国文库-译路行远:跨越差异的国际传播

全新正版 极速发货

27.74 5.8折 48 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘强|

出版社外文

ISBN9787119138176

出版时间2024-03

装帧线装

开本其他

定价48元

货号32034015

上书时间2024-09-04

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
刘强,中国外文局中国互联网新闻中心编辑、副译审;党的二十大报告,2023年、2024年《政府工作报告》英文翻译组成员;微信公众号“外宣微记”主笔;中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、首都师范大学、湖北大学、湖南师范大学、华北水利水电大学等高校兼职硕士生导师;美国北卡罗来纳大学教堂山分校新闻学院访问学者;著有《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》(2022);参与审定《中国共产党的一百年》英文版(2023)。

目录
第一章  外媒话语探微:媒体视角
  1.1  句法
    1.1.1  右分支句
    1.1.2  长短相宜:悦目悦耳
  1.2  用词
  1.3  节奏
    1.3.1  凑韵
    1.3.2  “凑三”规则
  1.4  细节
    1.4.1  受众意识
    1.4.2  营造画面
    1.4.3  有的放矢
  1.5  修辞
    1.5.1  隐喻
    1.5.2  用典
    1.5.3  转喻等其他修辞
  1.6  标题
第二章  中国时政话语:译路维艰
  2.1  时政话语英译
    2.1.1  时政话语特点分析
    2.1.2  外媒视角
    2.1.3  汉学家视角
  2.2  翻译中的误解与误用
    2.2.1  隐喻的误解
    2.2.2  夸张的误用
    2.2.3  用典的问题
第三章  国际传播:困境与突破
  3.1  文化差异
  3.2  身份困境
  3.3  突破之道
    3.3.1  谁来讲
    3.3.2  “话语权”再思考
第四章  ChatGPT:机遇与挑战
  4.1  ChatGPT与时政话语英译
    4.1.1  句法
    4.1.2  词汇
    4.1.3  修辞手法
  4.2  ChatGPT赋能翻译学习
    4.2.1  识别用典、夸张等修辞手法
    4.2.2  识别谐音梗
    4.2.3  破解语言“疑难杂症”
    4.2.4  根据风格要求润色文字
  4.3  ChatGPT与公示语翻译
  4.4  活用ChatGPT辨析同义词

内容摘要
 本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最
后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等多个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观
察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。

主编推荐
作者以活泼轻松的语言,兼具形上形下,从文化、思维、修辞等多角度列举了大量中西政治话语表述同与不同的实例,分析了它们成功或失败的原因,分享了对改进中国政治话语翻译和跨文化传播的思考,展示了使用生成式人工智能大模型的技巧,在比较中给人以启迪,在论述中促人思考。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP