• 汉英对比视角下的翻译实践分析
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英对比视角下的翻译实践分析

全新正版 极速发货

20.1 3.4折 59 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王建国|责编:钱屹芝

出版社中译

ISBN9787500173663

出版时间2023-05

装帧其他

开本其他

定价59元

货号31767554

上书时间2024-07-01

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王建国:对外经济贸易大学英语学院教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会理事,中国对外话语体系委员会委员,中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事。发文百余篇,出版多本著作。

目录
第一章?两条基本汉英差异  1
第二章?弱界限意识和强界限意识  7
2.1?整体意识与个体意识 7
2.1.1? 汉英翻译  7
2.1.2? 英汉翻译 14
2.2?平面散焦意识与立体聚焦意识 19
2.2.1? 汉英翻译  19
2.2.2? 英汉翻译  47
2.3?主体意识与客体意识 68
2.3.1? 汉英翻译  69
2.3.2? 英汉翻译  79
2.4?扩展意识与压缩意识 92
2.4.1? 汉英翻译  93
2.4.2? 英汉翻译 106
第三章?回顾意识和前瞻意识 122
3.1?可能意识与事实意识122
3.1.1? 汉英翻译 122
3.1.2? 英汉翻译 128
3.2?过程意识与结果意识131
3.2.1? 汉英翻译 132
3.2.2? 英汉翻译 153
3.3?归纳意识与演绎意识162
3.3.1? 汉英翻译 162
3.3.2? 英汉翻译 165
3.4?平比意识与差比意识170
3.4.1? 汉英翻译 170
3.4.2? 英汉翻译 174
3.5?说事意识与说物意识176
3.5.1? 汉英翻译 177
3.5.2? 英汉翻译 180
3.6?重复意识与求异意识187
3.6.1? 汉英翻译 187
3.6.2? 英汉翻译 190

内容摘要
本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架

精彩内容
(12)他们的跑法也特别,四六步儿不快不慢,低着头,目不旁 视的,贴着马路边儿走,带出与世无争,而自有专长的神气。(老舍《骆驼祥子》)a.Theirstyleofrunningisalsounique:atapacethatisneitherparticularlyfastnortooslow,theyrunwiththeirheadsdown,notdeigningtolookleftorrightastheykeeptothesidesoftheroads,aloofandself-assured.(葛浩文译)b.Theirwayofrunningisspecialtoo.Goingatafairspeed,headlowered,lookingneithertorightnortoleft,theyhugthesideoftheroad,seeminglyindifffferenttotheworldyetsupremelyself-assured.(施晓菁译)原文描写的是专拉洋买卖的车夫拉车时候的动作和神情,主要描写了他们的速度、神态、拉车的方式,作者将这些内容逐一陈述,行云流 水般地刻画出与世无争,而自有专长的优越感。 译文a梳理出整段话的主次结构:译者将第一句处理为总句,后面的描写都是对于第一句的拓展;其次,他将run作为主要动作,“不快不慢”翻译为介词短语加定语从句,“目不旁视的”和“贴着马路边儿走”处理为含有时间状语从句的句子;最后的神情描写处理为两个并列的形容词,更加凸显了这类车夫独有的气质。整段话层次分明,能让读者在脑海中塑造一个立体的形象。 译文b与原文的结构较为对应,整个句子中的主要意象为theyhugthesideoftheroad(贴着马路边儿走),其他动作都处理为从属的动作或状态,虽然与译文a获得的意象有所差异,但也层次分明,有焦点和立体感。 (13)西间的旁边有一个车门,两扇绿漆大门,上面弯着一根粗铁条,悬着一盏极亮的,没有罩子的电灯,灯下横悬着铁片涂金的四个字——“人和车厂”。(老舍《骆驼祥子》)c.Therickshawentrance,nexttothewesternroom,wasadoublegatepaintedgreen,overwhichabright,uncoveredelectriclighthungfromathickwire,illuminatingametalplaquebeneathitwiththewords“HarmonyShed”ingoldscript.(葛浩文译)d.Nexttothewestroomtherewasarickshawentrancewithabigdoublegatepaintedgreen.Abovethis,hangingfromathickwire,wasaverybrightnakedlightbulb.Beneaththislighthungahorizontalironplaqueinscribedwiththegoldcharacters“HarmonyRickshawYard”.(施晓菁译)原文采用“移步换景”式的叙述方式,使读者目光由“西间”转到“车门”,再转到“粗铁条”“点灯”“贴片”,行云流水,没有主次之分,体现了汉语的平面性。葛浩文分析后发现,“两扇绿漆大门”指的是第一个小句中的车门,并对其进行修饰,而后三小句中的焦点事物为“电灯”,所以葛浩文先选定一个主句Therickshawentrancewasadoublegate,然后用定语从句将light引出,次要信息“粗铁条”和“铁片”则用介词词组和非谓语illuminating引出,主次分明,条理清晰,充分体现了英语的立体感。而施晓菁则是按照汉语的顺序,逐步呈现原文中的物体,相对来说,不太能凸显立体感。 (14)我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)a.WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingoffiffifficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.(张培基译)b.WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.(杨宪益、戴乃迭译)“过了江,进了车站”是两个连续的动作,译文a将其译为enteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver,以enteredtherailwaystation为焦点,强调了“进了车站”这个动作。而译文b将其译为crossedtheYangtzeandarrivedatthestation,将两个动作并列。 第二句“我买票,他忙着照看行李”的翻译中,译文a强调了“他忙着照看行李”这个动作,以fathersawtomyluggage为主句,突出了父亲的动作。而译文b把“我买票,他忙着照看行李”两个动作并列,没有突出主次。这篇文章是作者对父亲的回忆,主要突出父亲的行为,译文a在句子结构上以父亲为主句主语,出现在焦点信息中,更为合适。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP