• 惠特曼诗选(英汉对照)/英诗经典名家名译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

惠特曼诗选(英汉对照)/英诗经典名家名译

全新正版 极速发货

10.06 4.0折 25 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者惠特曼

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513533942

出版时间2013-08

装帧其他

开本32开

定价25元

货号30209619

上书时间2024-06-29

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
赵萝蕤(1912—1998),著名翻译家和比较文学专家。历任燕京大学教授,西方语言文学系主任,北京大学教授。长期从事英美文学研究和教学工作。译有惠特曼《草叶集》、艾略特《荒原》、朗费罗《哈依瓦撒之歌》、詹姆斯《黛茜·密勒》等。

目录
译者序
《铭文》
  我歌唱“自己”
  我听见美利坚在歌唱
  未来的诗人
  我自己的歌(节选)
《亚当的子孙》
  我歌唱那带电的肉体
  从滚滚的人海中
  我俩,我们被愚弄了这么久
  一次,我经过一个人烟稠密的
  城市
  我听见了你,庄严甜蜜的管
  风琴
  从加利福尼亚海岸朝西看
……
《芦笛》
《候鸟》
《海流》
《在路边》
《鼓声哒哒》
《纪念林肯总统》
《秋天的溪流》
《神圣的死亡的低语》
《从正午到星光灿烂的夜晚》
《补编一:七十生涯》
《补编二:再见吧,我的想象力》

内容摘要
 《惠特曼诗选(英汉对照)》集结了惠特曼《草叶集》中的大部分诗歌,由著名翻译家赵萝蕤译成中文,以英汉对照形式呈现。《草叶集》得名于集中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集中的诗歌便像是长满美国大地的芳草,生气蓬勃并散发着诱人的芳香。它们是世界闻名的佳作,开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP