• 林语堂翻译研究/中华翻译研究文库/中华译学馆
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

林语堂翻译研究/中华翻译研究文库/中华译学馆

全新正版 极速发货

43.83 6.4折 68 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:李平|责编:张颖琪|总主编:许钧

出版社浙江大学

ISBN9787308202756

出版时间2020-06

装帧平装

开本其他

定价68元

货号30977646

上书时间2024-06-10

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要从事翻译理论与实践研究、林语堂研究。学术兼职有江苏省翻译协会理事,南京翻译家协会副秘书长、理事,中国翻译工作者协会会员,中国英汉语比较研究

目录
上篇  林语堂翻译理论研究
  一篇不该忽视的译论
  ——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想
  林语堂的翻译观
  论林语堂基于总意义的分析翻译法
  语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读
  对林语堂“文化变译”的再思考
  互文性视阈下的林语堂翻译探析
  翻译研究的叙事学视角
  ——以林语堂译本为例
  中篇  多维视角研究
  中国故事对外译介的“中国味道”
  ——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读
  中国文化对外译介中出版社与编辑之责任
  ——以林语堂英文作品的出版为例
  重译林语堂
  ——从My country and My People的翻译谈起
  编辑出版家林语堂的编译行为研究
  编辑出版家林语堂的编译策略研究
  译作的普遍价值与译介的有效性
  ——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
  林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略
下篇  个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译
  从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例
  林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”
  自译中的变译
  ——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
  人生态度取向与翻译的选择及策略
  ——谈林语堂《浮生六记》的翻译
  翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》
  林译《浮生六记》研究中存在的问题
  林语堂与《红楼梦》的翻译
  日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
  林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越

内容摘要
 林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,其翻译理论与翻译实践一直是业界的研究热点。同时,因林语堂的自译是世界文学中的一种独特现象,对中国文化“走出去”、双语写作和跨文化研究均具有重要意义。本书从多维视角看待林语堂翻译研究,让读者看到一
个全面的翻译家林语堂,为研究者提供综合研究路径和创作灵感。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP