• 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)

全新正版 极速发货

20.4 4.1折 49.98 全新

库存25件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:韩刚|责编:谢晓春

出版社中国人民大学

ISBN9787300273174

出版时间2019-08

装帧平装

开本其他

定价49.98元

货号31673548

上书时间2024-05-22

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

技巧十:图片立体“在形容”

 

主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。此外,在中译英时,尽可能学会将中文里的一些静态动词(“是”“有”等)转化为英文的一些具有修饰性质的动词。如:四川省有大量的珍稀动植物物种,我们通常会译为“Sichuan has a lot of rare species of plants and animals.”如果平时注意积累具有修饰性质的动词或者本身体现形象的动词,那么英语就会生动得多。本句可以改译为“Sichuan enjoys/boasts numerous...”或者“Sichuan is home to a wide array of rare species of fauna and flora”。

 

鉴赏实例 1

 

翻译原文

 

上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。

 

参考译文

 

Shanghai is a world-renowned international metropolis and a fascinating tourist destination. In a city where the East and the West meet and melt, the cityscape is dotted with western architecture of varied styles and time-honored Shikumen, residential compounds typical of Shanghai. Deluxe hotels of global standards can be found wherever you go.

 

译文剖析

 

“旅游大都市”译文添加了“fascinating”;“中西文化交融”直接借鉴了英文的生动表达

 

“meet and melt”,“随处可见A和B”则分为两个句子进行翻译,选用了带有形象的“be dotted with”和“wherever you go”进行了处理。此外,“石库门”属于传统文化范畴,必须进行解释,以此体现翻译意识。

 

 

 

鉴赏实例 2

 

翻译原文

 

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

 

参考译文

 

In modern times, traditional Chinese painting artists remain locked/trapped in a dilemma about whether to break away from vulgar, less popular orthodox styles. As with many of his contemporary peers of vision, A Wen is an ambitious maverick seeking to differentiate himself from the crowd with a whole-new array of images and visions on the back of the elegant legacy of traditional Chinese painting.

 

 译文剖析

 “近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难”主语确定是一个难点,联系下文 

不难看出,是画家进退两难。此处的“进”和“退”到底指的是什么?显然,“进”指的是寻求现代性,“退”指的是继续沿袭“庸俗没落”的传统。在具体行文时选用了“be locked/trapped in”等带有形象感的动词,同时对“dilemma”进行了解释,即“whether to break away from vulgar, less popular orthodox styles”。

 “有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局”中“标新立异, 

寻找自我”与“建立起现代的属于自己的”属于信息重复,合并翻译即可。在“maverick”前添加“ambitious”也是为了提升语感。



 
 
 
 

商品简介

本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,首先介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。

 

本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,韩刚老师强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;此外,本书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译实操水平。



作者简介
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。
作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI/MTI口笔译资深权威讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

目录
第一单元  翻译实践“论语”
  “论语一”:由莫言获奖谈翻译
  “论语二”:许渊冲先生的翻译观
  “论语三”:翻译标准面面观
第二单元  翻译基本功训练
  基本功一:冠词的应用
  基本功二:介词、连词的应用
第三单元  汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
  技巧一:中文结构“三步走”
  技巧二:“孰轻孰重”要分明
  技巧三:结构搭建“三剑客”
  技巧四:同义重复“并译”行
  技巧五:“千变万化”增张力
  技巧六:具体、概括“不相容”
  技巧七:副词去留“有分寸”
  技巧八:动词处理“巧隐藏”
  技巧九:具象转译“避抽象”
  技巧十:图片立体“在形容”
第四单元  英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
  技巧一:高屋建瓴“揽全局”
  技巧二:行文提倡“四、六、八”
  技巧三:中文“形散神不散”
  技巧四:“九九归一”是王道
  技巧五:描述修饰“去形象”
  技巧六:“的”“被”头上一把刀
  技巧七:“of”前后“有讲究”
  技巧八:数字收尾“准顺快”
  技巧九:动词处理“隐词法”
  技巧十:具体适当“宏观化”
第五单元  汉译英十大翻译技巧专项练习与译文参考
第六单元  英译汉十大翻译技巧专项练习与译文参考

内容摘要
 本书是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“最新真题”一册,本书分为六个单元。书中所有翻译内容均选自典型的测试题目,具有举一反三的效果,对于提高考生的翻译能力具有很大的帮助。
在本书的封底二维码中,还提供了常见的翻译词组。这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。

主编推荐

这本书值得翻译学习者和翻译爱好者阅读,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,遵循“鉴赏→真题→模拟”的科学备考思路,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,对翻译难点和重点进行全面剖析,从词、词组到句式全面剖析汉译英,为考生切实提高翻译能力指明方向。


【内容简介】

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP