• 功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究

全新正版 极速发货

61.5 6.3折 98 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵增韬

出版社科学出版社

ISBN9787030506986

出版时间2017-03

装帧平装

开本其他

定价98元

货号1201963164

上书时间2024-06-28

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
序言(一)
序言(二)
Preface
前言
Introduction
Chapter One The Methodology
1.1 Major Methodologies Employed in This Book
1.1.1 Multi—dimensional Compensation Mod
1.1.2 Researcher—translated Chinese Versio
1.1.3 Functionalist Approachs Guidancei
1.1.4 Abiding by the "Five Combinations" Prinaple in the Book
1.2 Concrete Devices Employed in E—C Trans
1.2.1 Annotahon outside/within the Text
1.2.2 Translation by Variahon
1.2.3 Complementary Roles between Foreignisahon and Domestication
Chapter Two Brief Introduction of Trans
2.1 A Brief History of Translation at Home an
2.2 Brief Introduction of Translation Studies
2.2.1 Translation Studies: A Branch of Leaming onInterlingual Translation
2.2.2 Three Major Periods of Translation Studies: The Tradihonal PFulological,Linguistic and Cultural Periods
2.3 Three Major Breakthroughs in Translation Studies Summarised by This Book
2.3.1 The Descriptive—Explanatory Turn in Translation Studies
2.3.2 The Cultural and Artishe Turn in Translation Studies
2.3.3 The Funchonalist Turnin Translation
2.4 Summary
Chapter Three Application of Translation Compensation in Literary Translation and Its Reclassification
3.1 Constraintsin Literary Translation
3.1.1 Constraints of Form
3.1.2 Constraints of Meaning
3.1.3 Constraints of Grammar
3.1.4 Constraints of Style
3.1.5 Consh—aints of Culture
3.2 Theories on Translahon Loss and Compensation
3.2.1 The Definihon of Translahon Loss
3.2.2 Definition and Classification of Translation Compensation
3.2.3 The Feasibility and Effectiveness of Compensation Strategies in Literary Translation
3.3 Reclassification of Translation Compensation Categories from Ten Dimensions
3.3.1 Under—scienhfiaty and Confusion: Past Classifications
3.3.2 Drawinglnspiration from theIPA Chart in Phonetics
3.3.3 The Ten—dimensional Compensation Model
3.4 Summary
Chapter Four Brian Castro and His Novel Stepper as a Case Study
4.1 The Writing Styles and Themes of Australian Chinese Writers
4.2 The Writing Styles and Themes of Brian Castro
4.2.1 The Themes in Brian Castros Works
4.2.2 The Major Writing Styles of Brian Castro
4.3 The Themes and Arhshe Features of Stepper
4.3.1 Writing Tecliuques from the Perspective of Integration
4.3.2 Writing Techniques from the Perspective of Separation
4.3.3 Othemess, Orientalism and Chineseness
4.3.4 The Theme of Death
4.3.5 Depiction of Sex
4.3.6 Description of Natural Landscape and Man—made Things
4.3.7 Intertextuality
4.3.8 Polyphoruc Juxtaposihon of Plots and Characters
4.3.9 Defamiliarisahon
4.3.10 Slang
4.4 Utilisahon of the Ten—dimensional Compensahon Modelin Translating Stepper
4.4.1 Syntactic, Stylistic and Aesthetic Aspects
4.4.2 Coherent and Cohesive Devices
4.4.3 Typical Wrihng Techniques Used in Stepper
4.4.4 Culture in a Broad Sense
4.5 Summary
Chapter Five Analyses, Findings and Limitations
5.1 Analyses: Statistics on Compensation Frequencies
5.2 Findings and Contributions
5.2.1 The Strengths of a Researcher—translated Version
5.2.2 Putting the Ten—dimensional Translation Compensahon Model into Prachce
5.2.3 Translation Practice Guided by Functionalist Translation Theories
5.2.4 Translafion Prachce Guided by Artistic Perspective
5.3 Linutations
5.3.1 A Single—version Case Study
5.3.2 A Single—novel Case Study
5.3.3 A Single—novelist Case Study
References

内容摘要
长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者在翻译过程中的作用,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视,忽略了译者本身的主动性和创造性,对于影响译文成败和效果的目的语文化社会因素也多有疏忽。 为了亲身体会译者在翻译过程中的地位和作用,作者不但将研究对象选定为澳大利亚有名华裔作家布莱恩·卡斯特罗和他的小说Stepper,而且自己把英文原版小说翻译为汉语,以求优选程度上实现译者的价值和功能翻译理论的指导意义,并且充分利用《功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究》所提出的十维翻译补偿理论与方法,很终确保汉语译本能兼顾原作作者和译文读者的意图与需要。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP