• 犹太人与词语
  • 犹太人与词语
  • 犹太人与词语
  • 犹太人与词语
  • 犹太人与词语
  • 犹太人与词语
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

犹太人与词语

全新正版 极速发货

17.44 3.6折 49 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(以)阿摩司·奥兹(Amos Oz),(以)范妮亚·奥兹-扎尔茨贝格尔(Fania Oz-Salzberger)

出版社译林出版社

ISBN9787544777711

出版时间2019-09

装帧精装

开本32开

定价49元

货号1201955434

上书时间2024-06-28

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
  
阿摩司·奥兹(1939-2018),已故以色列大作家,主要作品有《爱与黑暗的故事》《我的米海尔》《一样的海》《乡村生活图景》等。他擅长破解家庭生活之谜,家庭悲剧和夫妻情感是其作品常见的主题。
阿摩司·奥兹-扎尔茨贝格尔(1960-),奥兹长女,历史学家,获牛津大学博士学位,现任以色列海法大学教授,兼任瑞典欧洲犹太研究中心主任等职位。关于本书,范妮亚说:“书里的很多话题是我们家饭桌上常讨论的,我感觉三岁就开始写这本书了。”

目录
前言 
第一章 连续性 
第二章 女人与词语 
第三章 时间与永恒 
第四章 人人有其名;或,犹太人需要犹太教吗? 
尾声 
译后记

内容摘要
《犹太人与词语》是故事,也是学术探讨,是父女间爱的对话,亦是充满勇气的代际争论。小说家阿摩司·奥兹和历史学家范妮亚携手漫步历史,娓娓讲述“书的名族”犹太人的文本和历史传承。让我们一起倾听那些永恒名字、争论、文本背后的故事,一起见证犹太人的秘密。

主编推荐
《犹太人与词语》是以色列大作家阿摩司·奥兹生前与大女儿范妮亚教授合著的文学随笔集。该书以奥兹父女间对话的形式呈现二人对于文学、历史、学术等的探讨,向世人展示了犹太民族之所以能绵延几千年而不断,并且创造了各种文明奇迹的秘密。“《犹太人与词语》这本书必须二人合作才能写得出来, 因为这本书就是讲的是父母和子女、男性与女性、历史与文学,年老一代和年轻一代。这本书要解释的是犹太人的大秘密,我们如此之软弱,经过大流散从世界各地回到这个地方,我们是怎么活下来的?只有书,只有这样的词语与我们为伴,我们才能活下来。”诺奖得主略萨评论此书:“扣人心弦,妙趣横生,每页文字都在挑战人类成见。”

精彩内容
前言
本书是一部随笔。它虽不是虚构类文学作品,但富于思索,有第一手材料,偶尔调侃一番,尝试就巨大的谱系话题讲些新东西。
作者是一对父女。一位是作家和文学学者,另一位则是历史学家。从其中一人三岁起,我们就开始讨论并就与本书相关的一些话题进行争论。尽管如此,仍需要说明我们合作著书的正当理由。
解释我们父女团队合作的很好方式是预先说明这部随笔的内容。它说的是犹太历史与民族意识形成了独特的延续性,这种延续性既不是种族的,也不是政治的。诚然,我们的历史包括种族与政治的血脉传承,但这并非主干。犹太民族与文化血统一直依靠语言内容的代际传递。它当然跟信仰有关,但实际上,它跟文本关系更密切。这些文本早已以书面形式存在,这很重要。这些文本显然从一开始就融入了争议。绝妙的是,犹太人的尊敬之中带有不敬。绝妙的是,犹太人的自负蒙上了些许自省的色彩,有时严厉,有时滑稽。学问相当重要,但家庭更为重要。这两大支柱往往相互交叠。父亲、母亲、老师。儿子、女儿、学生。文本、问题、争论。我们了解上帝,但犹太人的延续性总是用词语铺就。
正是由于这个原因,我们的历史因故事而不凡。实际上,在犹太编年目前,几段历史和大量的故事交织在一起。许多学者和作家已经向这座迷宫发起挑战。这里我们二人共同漫步在其中的一些小径上,把小说家和历史学家的视角结合起来,并在各种各样的交谈声音中加入我们自己的对话。
在这部纤巧的随笔集中,我们没有尝试全面展示犹太作品,即便是最为有名或最富有影响力的作品。许多书我们都未曾读过。随笔文类可以就广泛的主题进行密集的、全景式的讨论,但也尤为容易形成选择性阅读、个人偏见,并妄图一概而论。虽然这是普遍的缺陷,但我们会对这些不足承担责任,并且对于读者可能会遇到的许多其他不足之处承担全部责任。我们的书还试图阐述另一件事: 在犹太传统中,每位读者都是校对;每个学生都是批评家;每位作者,包括宇宙的作者,都会提出许多疑问。
如果这套建议具有说服力,那么我们的父女合作项目就会有意义。
阿摩司·奥兹
范妮亚·奥兹扎尔茨贝格尔
译后记
最初承诺翻译《犹太人与词语》是在2016年6月,当时奥兹应邀前来中国人民大学领奖,假道中国社会科学院外文所参加《乡村生活图景》首发式。晚宴间,他提到与女儿合写的这本书,译林出版社当场拍板购买版权,而我再次责无旁贷,答应翻译。星移斗转,这几年因为科研压力大,翻译相对做得少了。2018年11月,我忽然收到奥兹邮件说他的女儿、海法大学的范妮亚教授要来中国开会,希望届时能看到此书的中译本,我因此意识到此书的翻译必须提上议事日程了。世事难料,2018年12月28日奥兹竟然撒手人寰。我在哀痛与负疚中向奥兹家人承诺尽快将此书翻译成中文,并与出版社商定力争在范妮亚教授来中国时将此书付梓。
不料想,就在奥兹逝世十天后,我生命中最重要的人,与我相依为命数十年的母亲猝然离世。由此我步入人生中最艰难的一段岁月。每位经历丧母之痛的人都会理解,那是一种永远无法化解的痛,痛失,痛悔,痛悼,痛彻心扉。终日伴随我的是无数个如果与假设,以及她临终前的话语与身影。别说翻译,就连每天坚持吃饭、起居、生活都需要巨大的恒心与努力。是亲人、朋友与师长各种方式的关爱与慰藉: 陪伴、探望、电话、书信、交谈等,让我逐渐感受到在这个世界上,我不是孤零零一个人,我还有许多未竟之事需要完成,那样才算对母亲有个交代,才可以慰藉她的在天之灵。逐渐,我选择了坚强面对,从不能自持到每天能翻译几十字、几百字、上千字,最后数千字。直到3月底完成了一件可以说不可能为之的事,一部将近十一万字的译文初稿。而后便是每天三个时段的校译。
回想这三个月来的生命历程,是《犹太人与词语》一书的翻译,在很大程度上支撑了我,让我在文字转换中慢慢平静下来,用文字寄托对奥兹、对母亲刻骨铭心的纪念。
冥冥之中似乎有一种力量左右着人生与机缘,这是二十年前在翻译《我的米海尔》时写下的文字,如今这种感觉更甚。2017年初夏,去耶路撒冷宁静之居(Mishkenot Shaananim)会议中心开会时,奥兹悉心安排我和他的女儿范妮亚教授见面。2018年至2019年严冬,我们在十天当中成了一对沉浸在丧亲之痛中的姐妹。在这个生命中的特殊时刻,我们相互致哀,在相同的悲伤中以只有孤儿才能理解的深沉与亲密相互理解(范妮亚语),相互搀扶,患难与共。这部译作见证了我们的姐妹情谊与心路历程。
必须要说的是,本书是一部文化随笔,既不能像翻译纯文学作品那样保持原作的句式与词法,因为许多极其复杂、在思想与文法上均十分杂糅的句子确实难以转换;也不能像翻译纯学术著作那样一板一眼,因为奥兹父女经常使用幽默、调侃甚至抒情的口吻。也许,这便是奥兹父女在《犹太人与词语》结尾时所说的“语言不可译”。我们只能尽力为之。很感谢译林出版社的合作伙伴。姚燚在受伤之际,忍受病痛操劳本书的出版细节和范妮亚访华的具体事宜。彭波更是事无巨细,悉心校对原文,对文本中不符合中国读者习惯之处进行编辑与个别删节,付出了极大心血。尤其是那句“钟老师,尽管时间紧迫,我还是希望能把这本书做好”,让我感受到一位年轻编辑对出版事业的执着与热忱。感谢几任译林出版社的领导,尤其是顾爱彬先生,在过去二十多年里执着地支持出版奥兹。而以后,永远离开这个世界的奥兹不会再写作品了,因此出版奥兹中译新作的机会愈加珍贵。无论是编辑还是我,都会珍惜这样的机会。
最后,仅以此书,献给伟大的以色列作家奥兹,我在以色列文学研究领域的一位谦和的师长、重要的引路人和出色的合作者。献给我亲爱的母亲,那位把我带到这个世界、培养我能用文字为沟通这个世界上的两个古老文明略尽绵薄之力的坚韧女性。献给所有帮我度过艰难岁月的人。
钟志清

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP