• 许渊冲译苏东坡诗词(中英双语)
  • 许渊冲译苏东坡诗词(中英双语)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许渊冲译苏东坡诗词(中英双语)

全新正版 极速发货

23.04 3.9折 59 全新

库存36件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者苏东坡 著 湘人彭二 编选 编 许渊冲 译 译

出版社中译出版社

ISBN9787500178200

出版时间2024-12

装帧平装

开本32开

定价59元

货号1203486954

上书时间2025-01-10

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

目录
002   行香子·过七里濑
Song of Pilgrimage: Passing the Seven-league Shallows
008   行香子·丹阳寄述古
Song of Pilgrimage: Reminiscence
014   江城子·湖上与张先同赋
Riverside Town: On the Lake
020   虞美人·有美堂赠述古
The Beautiful Lady Yu: Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
024   醉落魄·离京口作
Drunk with Soul Lost: Leaving the Riverside Town
028   南乡子·送述古
Song of Southern Country: Farewell to a Friend
032   南乡子·梅花词和杨元素
Song of Southern Country: Mume Blossoms for Yang Yuansu
036   永遇乐·寄孙巨源
Joy of Eternal Union: For Sun Juyuan
042   沁园春(孤馆灯青)
Spring in a Pleasure Garden (The lamp burns with green flames in an inn’s lonely hall)
048   蝶恋花·密州上元
Butterfly in Love with Flower: Lantern Festival at Mizhou
052   江城子(十年生死两茫茫)
Riverside Town (For ten long years the living of the dead knows nought)
058   江城子·密州出猎
Riverside Town: Hunting at Mizhou
064   水调歌头(明月几时有)
Prelude to Water Melody: Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
070   阳关曲·中秋月
Song of the Sunny Pass: The Mid-autumn Moon
074   浣溪沙 ( 照日深红暖见鱼 )
Silk-washing Stream: Thanks for Rain at Stony Pool
082   永遇乐 ( 明月如霜 )
Joy of Eternal Union: The Pavilion of Swallows
088   卜算子(缺月挂疏桐)
Song of Divination (From a sparse plane tree hangs the waning moon)
092   西江月(世事一场大梦)
The Moon on the West River (Like dreams pass world affairs untold)
096   临江仙(夜饮东坡醒复醉)
Riverside Daffodils: Returning to Lingao by Night
100   定风波(莫听穿林打叶声)
Calming the Waves: Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
104   满庭芳(蜗角虚名)
Courtyard Full of Fragrance (For fame as vain as a snail’s horn)
110   满庭芳 ( 归去来兮 )
Courtyard Full of Fragrance: Leaving My Hall of Snow
116   西江月(照野弥弥浅浪)
The Moon on the West River: Lines Written on a Bridge
120   浣溪沙(山下兰芽短浸溪)
Silk-Washing Stream (In the brook below the hill is drowned short orchid bud)
124   念奴娇·赤壁怀古
The Charm of a Maiden Singer: The Red Cliff
130   水龙吟(似花还似非花)
Water Dragon’s Chant: Willow Catkins
136   八声甘州·寄参寥子
Eight Beats of Ganzhou Song: For a Buddhist Friend
144   临江仙·送钱穆父
Riverside Daffodils: Farewell to a Friend
148   蝶恋花·春景
Butterfly in Love with Flower: Red Flowers Fade
152   西江月·梅花
The Moon on the West River: To the Fairy of Mume Flower
156   辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之
A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
162   和子由渑池怀旧
Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as Ziyou’s Poem
166   守岁
Staying up All Night on New Year’s Eve
170   十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚
It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk
174   游金山寺
Visiting the Temple of Golden Hill
182   腊日游孤山访惠勤惠思二僧
Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill
188   戏子由
Written to Ziyou in Joke
194   除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁
Seeing Prisoners on New Year’s Eve
198   六月二十七日望湖楼醉书五首(其一、其二、其五)
Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th Day of the 6th Lunar Month
204   饮湖上初晴后雨二首(其二)
Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather
208   有美堂暴雨
Tempest at the Scenic Hall
212   冬至日独游吉祥寺
Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice
216   李思训画长江绝岛图
Two Lonely Isles in the Yangtze River—Written on a Picture Drawn by Li Sixun
220   百步洪二首(其一)
The Hundred-pace Rapids
226   正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵
Seeking Spring
230   寒食雨二首
Rain at the Cold-food Festival
236   海棠
Crab-apple Flower
240   题西林壁
Written on the Wall at West Forest Temple
244   次荆公韵
Reply to Wang Anshi, Former Prime Minister
248   归宜兴,留题竹西寺三首(其三)
Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing
252   惠崇春江晚景二首
River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two Pictures Drawn by Monk Huichong
256   赠刘景文
To Liu Jingwen
260   纵笔
An Impromptu Verse Written in Exile
264   被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍
Drunken, I Walk Alone to Visit the Four Lis
268   纵笔三首(其一)
An Impromptu Verse Written by the Seaside
272   澄迈驿通潮阁二首
The Tide Pavilion at Chengmai Post
276   过岭
Passing the Ridge

内容摘要
苏东坡学博才高,极具灵心慧眼,对人生持超旷的态度,其诗词纵意所如,触处生春,多发妙理新意,是古今中外极受喜爱的宋代诗人。翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将苏东坡的代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。书中对中文部分的生僻字词做了注音和解释,并配有赏析,方便读者阅读和学习。这本书不仅为中文读者提供了一个学习和欣赏苏东坡诗词的优质资源,更为西方读者打开了一扇了解中国传统文化的大门。

主编推荐
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP