普希金诗选
全新正版 极速发货
¥
14.57
4.0折
¥
36
全新
仅1件
作者(俄罗斯)普希金 著;顾蕴璞 译
出版社中国友谊出版社
ISBN9787505731639
出版时间2013-07
装帧精装
开本32开
定价36元
货号1201504394
上书时间2024-12-19
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
普希金,俄罗斯有名的文学家、伟大的诗人、小说家,现代俄罗斯文学的创始人,也是现代标准俄语的创始人。他是19 世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”。主要作品除了诗歌以外,还有长篇小说《上尉的女儿》,中篇小说《杜布罗夫斯基》《核桃皇后》及《别尔金小说集》等。
目录
译者序
抒情诗
我的肖像
水和酒
我的墓志铭
玫瑰
歌者
窗
真理
哀歌
恋人的话儿
不出国门爱把异邦关切……
自由颂
童话
写诗匠小史
致恰阿达耶夫
乡村
一切都是幻影、虚空……
献给M·的赞美诗
你和我
白昼这盏明灯熄灭了……
给多丽达
公爵格·并不是我的相识……
我不再怀有什么心愿……
短剑
征兆
镜前的美人
虽说是个出色的诗人……
囚徒
给巴拉丁斯基
给φ·H·格林卡
小鸟
波涛啊,是谁阻挡了你……
夜
恶魔
生命的驿车
我是拓荒的自由播种者……
致大海
葡萄
友谊
据说丽莎谈爱色变……
焚毁的情书
致凯恩
假如生活欺骗了你……
一轮愁容满面的月亮……
饮酒歌
原野上那迟开的花朵……
为了怀念你,我献出了一切……
冬天的夜晚
暴风雨
小说家和诗人
夜莺和杜鹃
玫瑰花一经凋谢……
致友人们
先知
给奶娘
冬天的道路
黄金和宝剑
答φ·T……
在西伯利亚矿山的深处……
夜莺和玫瑰
在人间多愁而无际的草原上……
阿里翁
春天,春天,爱的时节……
献给道先生
你和您
枉然的天赋,偶然的天赋……
寒风还在砖飕地刮着……
美人啊,别在我身边唱起……
预感
乌鸦朝着乌鸦飞去……
一朵小花
她的眼睛
给伊·尼·乌沙科娃
当驱车驶近伊若雷站……
征兆
为婴儿题的墓志铭
夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈……
给一位卡尔梅克女郎
奥列格的盾
我也当过顿河哥萨克……
顿河
冬天我们在乡下该做什么?……
冬天的早晨
我爱过您,也许,我心中……
皇村的回忆
我们走吧,无论上哪儿我都愿意……
不论我漫步在喧闹的大街……
高加索
雪崩
卡兹别克山上的寺院
勇士
当鼓噪一时的流言飞语……
题征服者的半身雕像
当我用这匿名的讽刺诗……
鞋匠
昆虫集锦
世间有个贫寒的骑士……
我的名字对于你算什么?……
致诗人
哀歌
诀别
在这神圣的坟墓之前……
波罗金诺周年纪念
回声
皇村学校愈是频繁地……
不,我不珍视那喧闹的宴饮……
题斯米尔诺娃纪念册
美人
上帝保佑别让我发疯……
如泛着涟漪的茫茫积雪……
秋
该动身了,我的朋友,心要求平静……
夜莺
骏马
我原以为,心儿已忘却……
乌云
我又重访了……
我为自己建造一座非人工的纪念碑……
我逃向锡安高地是枉然……
不,生活没有让我厌烦……
忘记了树林,忘记了自由……
叙事诗
茨冈人
铜骑士
童话诗
渔夫和金鱼的故事
诗体长篇小说
叶甫盖尼·奥涅金
内容摘要
普希金的作品体裁多样,包括长诗、抒情诗、小说和诗体长篇小说等。《普希金诗选(精)》收录了部分脍炙人口的抒情诗,如《致大海》、《假如生活欺骗了你》《自由颂》《皇村的回忆》等,另有两首叙事诗、一首童话诗和一部诗体长篇小说(节选)。他的诗清新、美丽、迷人,充满了对自由的歌颂,对纯洁爱情的赞美。在他的笔下,山峦、河流、花朵、树木、岩石都被赋予诗意,让人在心醉中感受他对沙皇暴政的批判和对祖国的挚爱。
精彩内容
译者序
说不尽的普希金
提起普希金,就会在人们脑海里涌现出一连串看似相悖,实则相谐的对称概念。
俄罗斯近代文学之父的普希金和世界文坛巨匠的普希金。普希金是自 19 世纪起的俄罗斯近代文学的奠基人,也是俄罗斯文学语言的创建者,因为文学是语言的艺术,两者本来就是相辅相成的。普希金率先冲破国界,引领一批俄国杰出的作家攀登上 19 世纪世界文学高峰,自己更跻身于世界文学巨匠之列。郭沫若说过 :“普希金是俄苏文学的开山祖,他在俄国文学目前的地位,等于意大利的但丁、英国的莎士比亚、德国的歌德。”我国上世纪 80 年代的一份调查早就显示 :我国读者面最广的外国作家是莎士比亚和普希金。到目前为止,我国已出版了《普希金全集》两套,普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》的十三种译本,各种作品选集和作品单行本已越过一百大关。
俄罗斯诗歌的太阳普希金和俄罗斯的夜莺普希金。太阳与夜莺,同时被用作界定同一个诗人的隐语,似乎不可理解,但对于普希金来说恰如其分。俄国有名批评家别林斯基在论《叶甫盖尼·奥涅金》时曾提到,“普希金以前的俄国诗只是欧洲诗神跟前的一个聪明而熟练的学步者”。另一位俄国经典作家冈察洛夫称普希金为“俄国位诗人艺术家”。诚然,普希金之后的不论哪位诗人或作家,都是在他的光辉的照耀下踏着他的足迹前进的。普希金不但写最纯的诗(抒情诗),而且写叙事的诗、童话的诗、剧本的诗、小说的甚至文论的诗。以普诗在传承中大胆之气魄、捕捉生命律动之敏锐、内容之宏大、体裁之丰富、语言之精美和对后世影响之深远而论,“太阳”这个隐喻用得并不为过。至于说“夜莺”,则是从歌唱这层含义上说的,何况他很爱用夜莺这个意象,用它来隐喻他对歌唱爱情的情有独钟,也是很好得体的。
传奇的普希金和平易的普希金。普希金生在18世纪末(1799年)俄国一个衰落的贵族家庭,死于 19 世纪的一场为捍卫人格尊严的残酷决斗。在他的身体中,有着俄罗斯人和黑人的双重基因(母亲是喀麦隆裔的汉尼拔的孙女)。普希金在十六岁那年所写的抒情诗《皇村的回忆》(1814 年),博得了诗界非常不错杰尔查文的赏识(被他誉为自己的接班人)。在短短二十年的时间里,他为俄国文学史写下了十五个“”……他的生平真是够传奇的了。可是,他不是傲视普通人的超人,而是毕生注意倾听并倾吐人民心声的歌者。他用俄罗斯人民喜闻乐见的形式创作诗歌和散文。他在《叶甫盖尼·奥涅金》中所塑造的多余人形象和在《驿站长》中所塑造的小人物形象,都植根在当年俄罗斯社会各阶层普通人的心扉,这些和他的其他许多不朽作品一道自然地成了在俄罗斯家喻户晓的文学经典。
忧伤的普希金和乐天的普希金。在俄罗斯这块悲情丛生、悲剧迭出的土地上,无论在普希金之前,还是在普希金之后,诗人由于身兼人民精神的角色而常常身遭厄运 :因反抗暴政而遭监禁或流放,在当局的摧残下被逼自尽或决斗,忧伤是他们共同的心境。普希金大量为时而作的诗是忧伤的,他的作品中悲剧成分多于喜剧成分,他本人也是悲多于欢,但是他给我们的印象似乎喜多于忧。
这是源于他的气质、胸襟、眼界和对天生我材必有用的自信。例如他在《假如生活欺骗了你》一诗中唱道 :
心儿总是在憧憬着未来, 现今常令人闷闷不快 : 一切很短暂,一切会过去, 那过去了的,便贴你心怀。
从这里,我们不难看出 :普希金的忧伤是“明亮的忧伤”,因为他坚信 :
在不朽的智慧太阳面前, 虚假的睿智也黯然腐烂。 万岁,太阳!速退,黑暗!
——《饮酒歌》
早逝的普希金和永恒的普希金。由于不堪沙皇专制制度的摧折,普希金这盏天才的明灯过早地陨灭了,他英年早逝在三十七岁这个据说不少天才都没能逃过的年龄坎上。但是,他正如在《纪念碑》一诗中所预言的那样并没有接近死去 :1999 年诗人的二百周年诞辰不是过得比任何一个活着的人所过的生日都更红火吗?我国曾以少有、规模宏大的活动来纪念普希金这位外国作家,更具体而生动地证实了他是永恒的,是与优选的心灵同在的,是与真善美共存的。历史已经验证了他生前在《我为自己建造一座非人工的纪念碑》(1836 年)中的预言 :
我的名字将把整个俄罗斯传遍,
提起我的将会有各种各样的语言, ……
厚重的普希金和轻松的普希金。普希金虽只活了短短三十七年,但他为后世留下了无比丰厚的文化遗产 :八百多首抒情诗、十二部长诗、六首童话诗、一部诗体长篇小说、多部散文体中短篇小说、六部诗剧、多篇政论、文论以及专著《普加乔夫史》等。他那等身的著作,生动而深刻地描绘和反映了俄罗斯的大自然、俄罗斯的民族精神和民族性格,规范并提炼了美丽的俄罗斯语言,从而成为俄罗斯文化和文学的杰出代表以至象征。但是,我们在看到一个如此厚重的普希金的同时,还看到一个轻松的普希金。他早在《我的墓志铭》(1815 年)一诗中就白我调侃道 :
这里埋葬着普希金,他毕生快乐, 总结交年轻的缪斯、懒散和爱神 ; 他并无什么善举,但的确可以说 : 论心地他是个好人。
俄罗斯的研究者有过如下的观察和分析 :“在生活方面,轻松是普希金世界观的基础,性格和人生履历的特征,诗中的轻松成了他刚步入诗坛的条件。他一挥笔,评论界便称他的诗‘很好的轻松和从容’,‘好像这些诗行无需任何斧凿,使人觉得这些诗句是从他的诗笔下自形流泻出来的’。”(《涅瓦观察者》,1820 年,第二期,《祖国之子》,1829 年,第六十四册,第三十六期,《和普希金一起散步》,王立业译)。
时尚的普希金和经典的普希金。普希金被认可为俄罗斯文学经典中的经典。但作为俄国贵族社会中的一员,普希金不可能与上流社会的时尚习俗毫无瓜葛。因此,不但他的服饰和风度是时尚的,他的不少抒情诗也是他与当时的上流社会进行周旋的产物。值得我们学习的是 :普希金不像今天不少人那样任凭时尚淹没经典,而是力求用经典引领时尚,使某些时尚的体裁也加入经典的行列。如抒情诗《致凯恩》、《我爱过您》等,后来都成了爱情诗的传世之作。
风流倜傥的普希金和百代诗魂的普希金。普希金与缪斯结下了永生不解之缘。缪斯是古希腊神话中司文艺和诗歌的九个。普希金创作上的美神崇拜和生活中的美女情结互动的结果,便是他对美的神往变成了自己文学创作,特别是抒情诗创作取之不竭的源泉。作为异时、异域的异民族的我国读者往往会感到不解 :从一个人的心田怎么可能流出这么多爱情的旋律来呢?我们姑且抛开时代、阶级、民族、个性等多种因素不说,单就文学源于而又高于生活这一基本原理而言,就足可以阐释诗情升华爱情这一客观艺术规律了。何况普希金有着超强的生命活力、对美和诗的天才颖悟和作为诗人的神圣使命感,勇于把真诚视为爱情与诗歌互通的心魂。因此,别林斯基负责任地说 :“在普希金的任何感情中永远有一些特别高贵的、温和的、轻柔的、馥郁的、优雅的东西。因此看来,阅读他的作品是培养人的优选的方法,对于青年男女有特别的益处。在教育青年人,培养青年人的感情方面,没有一个诗人能比得上普希金。”(冯春的译文)从这个视角最便于确认 :普希金既是俄罗斯诗歌的夜莺,更是俄罗斯诗歌的太阳,甚至可以说,普希金的诗称得上是一位超越时空的心灵教师,正如黑格尔所说 :“诗过去是,现在仍然是人类最普遍、最博大的教师。”可惜,今天社会上有相当多的人受物质利益的驱使,已不再理会这句至理名言了。俄罗斯的普希金和我的普希金。无论是说“俄国的但丁”、“俄国的莎士比亚”、“俄国的歌德”,或者是说“俄国的春天”、“俄国的早晨”、“俄国的亚当”(卢那察尔斯基语),普希金都是象征俄罗斯民族的首屈一指的民族诗人。但是,随着他对后世影响的愈益深广,“普希金”这个符号渐渐摆脱时空的制约,以致后代人甚至外国人都说起“我的普希金”来了。他们所说的“我的普希金”,有“他是我的心魂”和“我是他的延续”的双重寓意。说过“我的普希金”的,不仅有勃留索夫、茨维塔耶娃等众多俄苏著名作家和诗人,而且也不乏外国有影响的作家和诗人。比如我国有名诗人邵燕祥在《我的朋友普希金》(1999 年)一文中写道 :“我跟普希金结识是在 1947
年,那一年我十四岁,他已经一百四十八岁了,我们是忘年交。有人问,你的《假如生活重新开头》是不是受了普希金《假如生活欺骗了你》的影响,我相信这个感觉是可靠的。”“我的普希金”另一种演绎形式是“普希金和我”。上世纪最后一年,为纪念普希金二百周年诞辰,人民文学出版社出版了文集《普希金与我》(孙绳武、卢永福主编),此书纳入了一百位我国当代作家、研究家、翻译家、编辑家对普希金其人其诗文感悟的篇章,可见这位俄罗斯文豪直至今日对我国文化影响之广之深。“我的普希金”的第三个表现空间是在翻译家心中。如果说,原著是“俄罗斯的普希金”,那么,译著便既是“俄罗斯的普希金”,也是译者的“我的普希金”,即“我所理解和表达的普希金”。可见,译著再好,也不等于接近的“俄罗斯的普希金”。译者的职责仅在于 :使他的“我的普希金”尽量贴近“俄罗斯的普希金”而不受任何框框的局限。本书的译者们正是在这个客观标准上,诚恳地期盼读者的批评和指正的。
虽然笔者拉拉杂杂说了上述关于普希金的许多话,但是仍感到言犹未尽,真是名副其实的“说不尽的普希金”,一如前人说过的“说不尽的莎士比亚”!
顾蕴璞
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价