• 革命路上
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

革命路上

全新正版 极速发货

37.57 4.8折 78 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨露 著 著

出版社中央编译出版社

ISBN9787511727947

出版时间2015-10

装帧平装

开本16开

定价78元

货号1201221883

上书时间2024-11-14

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
杨露,复旦大学汉语言文学专业本科生,新加坡国立大学、斯坦福大学硕士,香港大学博士。现为新加坡义安理工学院中文系讲师。主要研究方向为中国现当代文学、翻译理论与实践、现代派文学与戏剧等。

目录
绪论
    (一)问题与材料
    (二)基本概念与研究命题
    (三)方法论的更新
    (四)结构与分章
第一部分  西方现代性的自反:从《在路上》到《等待戈多》的“不安的自由”
  一《在路上》:奔跑的普鲁斯特
    (一)文献回顾
    (二)自发性写作
    (三)自反性的个体
  二《麦田里的守望者》:彷徨的反英雄
    (一)文献回顾
    (二)“少年史卡兹”风格
    (三)反英雄的个性危机
  三《等待戈多》:一出悲喜剧背后的现代性
    (一)文献回顾
    (二)“怎么说?”
    (三)等待什么?
  第一部分小结
第二部分  翻译现代性:跨境的翻译
  四翻译的政治:翻译的体制化
    (一)文献回顾
    (二)1949―1979:意识形态的体制化
    (三)1949―1979:诗学理念的体制化
    (四)1949―1979:赞助人的体制化
    (五)1949―1979:体制化文艺批评的“强势误读”
    (六)结语:毛泽东时代的翻译体制化
  五1949―1979:译者的特殊性
    (一)黄雨石
    (二)“译成之文适如其所译”:黄雨石的实践翻译观
    (三)施咸荣
    (四)“通俗文学”的沉浮:施咸荣的翻译为读者的翻译观
    (五)结语:译者的主体间性
  六翻译体制化的烙印:《在路上》的第一个中译本
    (一)石荣本《在路上》的语词选择
    (二)石荣本《在路上》的情节删减
    (三)翻译《在路上》的自反性的个体
    (四)翻译《在路上》的自发性写作风格
    (五)结语:翻译中的自我审查
  七译者的特殊翻译策略:《麦田里的守望者》的第一个中译本
    (一)翻译《麦田里的守望者》的语词选择
    (二)翻译《麦田里的守望者》的情节删减
    (三)捕手还是守望者·翻译《麦田里的守望者》的人物
    (四)少年史卡兹:翻译《麦田里的守望者》的风格
    (五)结语:特殊的翻译策略
  八现代性困境叙说的本土化:《等待戈多》的第一个中译本
    (一)镜中的读者
    (二)翻译英文本还是法文本?
  (三)翻译悲喜剧之“喜”
    (四)翻译悲喜剧之“悲”
  (五)结语:全球化的文本与在地的翻译
  第二部分小结
第三部分  反思与自反:阅读中的反叛一代
  九地下阅读运动:主体的压抑与“自我投射”的阅读
    (一)文献回顾
    (二)个人私密空间的压缩
    (三)地下阅读运动
    (四)地下阅读运动中的《在路上》、《麦田里的守望者》和《等待戈多》
  十“告别革命”的书写:从翻译语体到个人化的写作试验
    (一)文献回顾
    (二)翻译语体:以艺术试验“对抗话语”
    (三)个人化写作:新的写作试验
  第三部分小结
结论:互动――告别革命的全球化时代
    (一)禁书:打开一扇窗
    (二)革命的遗产
    (三)像一个悖论:全球化时代的“主体性”焦虑
附录:1949―1979年作为内部书出版的外国文学作品列表

内容摘要
杨露所著的《革命路上(翻译现代性阅读运动与主体性重建1949-1979)》以《在路上》《麦田里的守望者》《等待戈多》为案例,研究1949―1979年内部书中的文学部分的译介,试图展现翻译如何在语码转换的过程中生成“在地性”(localization)的连接,以及译作在1970年代的阅读运动和新时期的现代性讨论中扮演的角色。
    作者提出,“自我投射”(self―projection)的阅读运动使青年一代通过“强的误读”(strong misteading)思考中国当代文学,思考中国的道路和前途。这些译著不仅在中国书写了另一种命运的文本,也推动了文学的,甚至整个社会的主体性重生。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP