• 叙事学视域下的外宣翻译研究
  • 叙事学视域下的外宣翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

叙事学视域下的外宣翻译研究

全新正版 极速发货

29.93 5.2折 58 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者胡兴文

出版社上海交通大学出版社

ISBN9787313209672

出版时间2019-09

装帧平装

开本16开

定价58元

货号1201943937

上书时间2024-10-01

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
章  绪论
  1.1  研究背景
  1.2  理论框架
  1.3  研究问题
  1.4  研究意义
  1.5  研究方法
  1.6  本书结构
第2章  基本概念阐述
  2.1  宣传
  2.2  对外宣传
  2.3  外宣翻译
  2.4  外宣翻译的英译
  2.5  本章小结
第3章  外宣翻译研究现状
  3.1  国内研究现状
  3.2  国外研究现状
  3.3  现有研究不足
  3.4  研究可能进阶之路
第4章  叙事学与外宣翻译的关联
  4.1  叙事学的演进路径
    4.1.1  叙事
    4.1.2  叙事学
  4.2  叙事学与翻译
    4.2.1  经典叙事学与翻译
    4.2.2  后经典叙事学与翻译
  4.3  叙事学与外宣翻译
第5章  外宣翻译的叙事选材
  5.1  概述
  5.2  叙事框架
  5.3  叙事赞助人
  5.4  叙事接受者
  5.5  对外传播规律
  5.6  本章小结
第6章  外宣翻译的叙事建构
  6.1  再叙事的含义
  6.2  微观的文本层面:叙事交流
    6.2.1  叙事时间的拨动
    6.2.2  事视角的融合
    6.2.3  叙事结构的对接
    6.2.4  小结
  6.3  宏观的意识形态:叙事竞争
    6.3.1  时空建构
    6.3.2  本素材的选择性采用
    6.3.3  标示式建构
    6.3.4  对参与者的重新定位
    6.3.5  小结
  6.4  本章小结
第7章  外宣翻译的叙事接受
  7.1  概述
  7.2  采用“二元共存”的翻译策略
  7.3  采用编译的翻译方法
    7.3.1  删减
    7.3.2  增添
    7.3.3  重构
  7.4  本章小结
第8章  结语
  8.1  本书总结
  8.2  局限与不足
  8.3  前景与展望
参考文献
索引

内容摘要
本书从叙事学角度对广义的外宣翻译过程即译前的翻译选材,译中的话语转换,译后的翻译接受进行系统的叙事解读以揭示其叙事机制。本书认为,外宣译者要根据叙事接受者的差异、外宣翻译的双重属性,采取“归化”、“异化”二元并存的翻译策略,适度使用“中国英语”,同时面向叙事接受者采用删减、增添和重构等“编译”方法,以切实提高外宣翻译的叙事接受效果,让我国的对外宣传能够入眼、入耳、入脑、入心,让中国文化走出去、走进去、走得更远。本书主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP