• 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
  • 汉英对照黄帝内经常用语辞典
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英对照黄帝内经常用语辞典

全新正版 极速发货

97.61 5.8折 168 全新

库存7件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王尔亮 杨渝

出版社上海科学技术出版社

ISBN9787547858349

出版时间2022-09

装帧平装

开本32开

定价168元

货号1202777342

上书时间2024-09-04

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

成书于两千多年前的《黄帝内经》,上承生命启智之文明,下启医学发展之风格,为中医学四大经典之首。正如“西方医学之父”希波克拉底的学说为现代西方医学拉开序幕,《黄帝内经》亦为中医学奠定了坚实的基础,超越时空,历久弥新。
回顾自然科学的发展史,科学的发展呈现这样的特征: 初期的研究是就对象的各个侧面进行个案的研究,随着各个研究领域的深入,在某一历史阶段,对研究对象有了综合性的认识,这种综合对科学研究的发展往往具有决定性的作用。《黄帝内经》成书的意义就不局限于一本经典著作的问世,更在于它实现了对各个医学观点、学派和研究成果的综合和统一,促进多学科的渗透和融合,建立了中医理论体系。
《黄帝内经》孕育于春秋秦汉中国优秀传统文化的母体,在先人的灵感、哲思、智慧的滋养和抚育下,将累积数千年的、散在而又极为丰富的临床经验上升为规律、法则和思想体系。从全球视野看,它是人类对生命奥秘和健康疾病不同于西方的另一种认识和解读,今天看来仍然不乏真知灼见,值得我们研读和深思。
在西方,早在1925年,美国学者Percy Millard Dawson就用英文向读者介绍了《素问》这部著作;1949年美国学者Emerita ILza Veith的The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine成为第一部《黄帝内经》的英译本。进入21世纪,著名的德国医史学家文树德(Paul Ulrich Unschuld)及国内学者李照国的《黄帝内经》全译本,为《黄帝内经》的国际传播发挥了重要作用。
然而,《黄帝内经》毕竟是一部两千多年前的著作,由于思维方式、遣词用句的古今差异,对于母语是汉语的读者都颇为困难,更不用说非母语的读者了。因此,推出一部汉英对照的《黄帝内经》工具书就显得十分必要。
本辞典的中文条目,主要参照王庆其、陈晓主编的《实用内经词句辞典》,英译部分由王尔亮、杨渝主译。王尔亮博士毕业于上海中医药大学,是医学英文期刊的资深编辑,主要从事医学英文期刊的出版和中医药典籍的译介研究;杨渝博士系上海中医药大学外语中心英语副教授,主要致力于中医翻译和中医药国际传播研究。得益于两位英语专业科班出身,又先后成为中医学(《黄帝内经》研究方向)博士的青年才俊,本辞典才得以面世。
书稿编译中,参考了诸多《黄帝内经》译本和词典,在本书后列出,在此向这些译本和词典的作者致谢。初稿完成后,陈晓教授对全书做了审阅,外籍专家Natasha Lee(李美莲)负责对英译部分审阅并提出修改意见,金珏博士对全书汉语、英文进行了仔细的校对。本项目属于跨文化、跨时空的艰巨工作,编委会虽竭尽全力,仍觉得有许多力不从心的地方,疏漏难免,恳请海内外同道指正。

 

编译委员会2021年12月


【免费在线读】

商品简介

中医古籍,灿若星辰。《黄帝内经》作为中医药学的奠基之作,是中医药学术传承的知识载体,也体现出中华民族特有的精神价值和思维方式。
本辞典以2017年版《实用内经词句辞典》为底本,精选《黄帝内经》常用术语,在多年中医典籍英译研究成果的基础上,参考中外《黄帝内经》经典译本和相关术语英译的国际标准,进行专业解读与翻译。本辞典考源有据、文医兼备、汉英对照,有较强的学术性和实用性。英文翻译既坚持中医经典的原汁原味,又适当考虑现代中外读者的阅读和接受习惯,便于检阅与学习。

 

 



作者简介

王尔亮,女,1983-,编辑,医学博士。主要从事医学英文期刊的编辑出版工作及中医药典籍翻译研究。主持科研课题4项,参与国家级、省部级科研项目10余项,发表学术论文30余篇。参与点校和整理《伤寒活人指掌图》《医门法律》,译著《黄帝内经素问新译:汉英对照》,参编《精编常用中医英语字典:汉英对照》《中医临床经典语录荟萃:汉英对照》《上海地区馆藏未刊中医钞本提要》《内经实用词句辞典》等专著10余部。曾获“第七届上海市高等学校学报优秀编辑”“第五届上海市高校科技期刊优秀编辑”。现工作于上海交通大学医学院附属瑞金医院。
杨渝(1979—),上海中医药大学外语中心副教授,硕士生导师,研究生英语教研室主任,英语语言文学硕士,中医学博士,近年来在CSSCI、CSCD等期刊上发表论文近30篇,主编、副主编及参编十二五、十三五国家规划英文中医类教材3部、校级优秀教材2部、词典2部;主译十二五、十三五国家规划英文教材、海外汉学家蔡九迪著作及相关重要中医英文图书6部。近年来主持研究省部级及校级项目30项,并参与国家重大社科、国家社科冷门绝学等国际社科课题3项及省部级课题5项。2015年入选上海中医药大学“骨干教师培养计划”,2016年获上海中医药大学“金牌教师”称号、2019年入选“远志计划”,2020年获聘复旦大学FD-QM在线课程质量标准评审师资格,自2015年起担任《中医药文化》英文版杂志审稿人及助理编辑。近年来来曾多次在校级和省市级教学竞赛中获得省市级一、二、三等奖;现担任世界中医药联合会内经分会理事,中华中医药学会翻译分会委员、上海市中医学会中医基础分会委员,世界中医药联合会中医文献及流派分会理事。

 



目录

【前言】

主编推荐

本辞典主要对《黄帝内经》中与医学有关的名词、术语、词组为条目进行翻译,并列举了后世医家的不同见解,客观展示了一词多义、一词多解及一词多译的现象,供读者参考和选择。本辞典条目精选,突出常用、实用的特点,以汉字笔画顺序排列,便于对有一定汉学研究基础的海外学者提供参考,也为国内中医英语爱好者提供参考。


【内容简介】

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP