• 死水微澜下册(西)
  • 死水微澜下册(西)
  • 死水微澜下册(西)
  • 死水微澜下册(西)
  • 死水微澜下册(西)
  • 死水微澜下册(西)
  • 死水微澜下册(西)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

死水微澜下册(西)

全新正版 极速发货

18.61 3.7折 49.8 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李劼人

出版社朝华

ISBN9787505450974

出版时间2023-05

装帧平装

开本其他

定价49.8元

货号31753500

上书时间2024-06-30

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

Han transcurrido veinte a?os desde que se terminó de escribir Ondas en el agua estancada en julio de 1935. Nací en 1891, y en 1911 participé en el Movimiento de Protección Ferroviaria de Sichuan como estudiante de secundaria. Entre agosto de 1915 y julio de 1919 trabajé como redactor jefe y editor en un periódico de Chengdu. Mi continuo contacto con la sociedad me llevó inevitablemente a estudiarla y observarla, con sus turbulencias y cambios, e incluso me aventuraba a predecir tendencias futuras. A pesar de que luego me dediqué a la ense?anza y a establecer fábricas, contaba con una percepción básica de la sociedad, aunque esta era todavía muy débil.A partir de 1925, al tiempo que ense?aba y seguía escribiendo algunos cuentos, tuve la idea de tratar de registrar los acontecimientos sociales que había vivido, sentido y experimentado durante décadas y que consideraba significativos, a modo de puntos de inflexión en la historia mediante un ciclo novelístico dividido en diferentes periodos.No fue hasta 1935 que decidí abandonar mi trabajo en un astillero privado en Chongqing. Antes de regresar a vivir a Chengdu, envié una carta explicando mi proyecto al se?or Shu Xincheng, que por aquel entonces era el responsable de la Oficina de Recopilación y Traducción de la Editorial Zhonghua de Shanghái, para consultar si podría publicar mi obra y pagarme como autor. Después de recibir su respuesta afirmativa, me volqué por completo en la escritura. En ese momento la idea era dividir este ciclo en seis tomos, de los cuales los tres primeros narrarían historias anteriores a la Revolución china de 1911 y que ya estaban escritos, con sus respectivos títulos: Ondas en el agua estancada, Antes de la tormenta y La gran ola.Ondas en el agua estancada giraría en torno al fiero enfrentamiento entre dos fuerzas perversas, los cristianos y el Círculo de los Mayores, en un peque?o pueblo ubicado a las afueras de Chengdu entre la primera guerra sino-japonesa de 1894 y la firma del Protocolo Bóxer en 1901, así como el auge y caída de estas fuerzas, estrechamente ligados a los cambios geopolíticos de la época bajo la poderosa e implacable agresión imperialista.Antes de la tormenta, con Chengdu como escenario, relataría los cambios en una familia de intelectuales y burócratas y el crecimiento de los llamados ?patriotas? en Chengdu entre los a?os 1901 y 1909, que vieron un despertar de la conciencia popular, el florecimiento de la Reforma de los Cien Días a raíz de la firma del Protocolo Bóxer y, en el último a?o de este período, la resistencia de algunos intelectuales ante la represión por parte de la burocracia corrupta. La trama del arresto de revolucionarios en Chengdu en 1907 es una recreación literaria basada en hechos reales.La gran ola recogería exclusivamente el Movimiento de Protección Ferroviaria de Sichuan de 1911, uno de los grandes movimientos de masas de la historia reciente de China (1840-1949), que provocó el Levantamiento de Wuchang, desencadenando la proclamación de la independencia en varias provincias y acabando con los doscientos sesenta y siete a?os del régimen autocrático de la dinastía Qing (1644-1911). La composición de este movimiento era compleja, de forma que incluso aquellos que participaron en él apenas pudieron percibir su esencia por debajo de su extra?a apariencia, de forma que me propuse sintetizar el análisis de este acontecimiento y describirlo de forma concreta y visual.Desafortunadamente La gran ola resultó ser el tomo de peor calidad de la primera trilogía, dado que justo cuando empecé la redacción de su cuarto y último volumen, esta se vio interrumpida por el incidente del Puente de Marco Polo, que desencadenó la segunda guerra sino-japonesa el 7 de julio de 1937. Desde ese momento pesó sobre mi conciencia y, durante los diez a?os posteriores, nunca dejé de anhelar encontrar una oportunidad para reescribir este tomo y redimirme.En mayo de 1954, la Editorial de Escritores me dio la oportunidad de revisar y corregir La gran ola para su reimpresión pero, después de reflexionar un tiempo, seguí creyendo que era necesario reescribirlo y que era mejor volver a empezar desde cero. Además, teniendo en cuenta que estos tres tomos presentan una continuidad cronológica, reescribir La gran ola implicaba retomar a los protagonistas de los dos primeros títulos a fin de presentar una obra más completa y detallada, de forma que reiteré a la editorial la pertinencia de empezar la reimpresión en orden, empezando por Ondas en el agua estancada seguida por Antes de la tormenta. Al obtener su aprobación, emprendí esta labor en noviembre de 1954.Aunque Ondas en el agua estancada solo sufrió unos pocos cambios, en Antes de la tormenta hubo que reemplazar algunos capítulos por otros totalmente nuevos, y una cuarta parte de la novela fue sometida a revisión. En lo que respecta a La gran ola, quizá comience a reescribirla después de agosto de este a?o.Asimismo, deseo emprender igualmente la redacción de los otros tres tomos siguientes correspondientes a mi propuesta original, que tratarían los acontecimientos posteriores a 1911, pero considero que es un poco pronto para pensar en esto, por lo que este proyecto quedará postergado hasta no acabar La gran ola.Li Jieren Lingke, Chengdu, 12 de junio de 1955


【书摘与插画】

 
 
 
 

商品简介

《死水微澜》是李劼人于1935年创作完成的长篇小说。出版后迅速轰动一时,郭沫若甚至称李劼人为“中国的左拉”。该书标志着中国现代长篇小说的成熟。全书共《序幕》《在天回镇》《交流》《兴顺号的故事》《死水微澜》《余波》六章,以1894年到1901年,即甲午中日战争到辛丑条约签订时的这一段时间为时代背景,讲述成都城外一个小乡镇的人情风貌,具体写出当时内地社会上两种恶势力的相激相荡,同时反映出当时国际形势的变化与帝国主义侵略的残酷。对当时地方上的民俗风情、市民阶层的心理状态和生活方式做了惟妙惟肖的刻画,充分展现了一潭死水似的现实黑暗面;欧美物质文明侵入后,教民和袍哥两股势力的相互激荡和消长,在“死水”上激起“微澜”,点染出帝国主义入侵中国、清政府对外屈辱投降的历史气氛。 Ripples Across Stagnant Water is a novel written by Li Jieren in 1935. This book marks the maturity of modern Chinese novels. The book consists of six chapters, with the period from 1894 to 1901 as the background, telling about the customs of a small town outside Chengdu, specifically describing the fierce interaction of two evil forces in the local society, and reflecting the changes of the international situation and the cruelty of the imperialist aggression at that time.



作者简介
李劼人(1891—1962),四川成都人,著名作家,代表作有《死水微澜》《暴风雨前》《大波》等。其作品细致且生动地展现了四川成都的民俗风貌和历史环境,极具民俗价值、历史价值与文学价值。
译者:MarinaCuencaMartínez,西班牙人,巴塞罗那自治大学东亚研究中心合作研究员,目前在巴塞罗那孔子学院担任汉语教学和管理工作。除母语外,精通中文、英文和法文。本科就读于巴塞罗那自治大学东亚研究中心,主攻中国文学研究;硕士先后就读于清华大学新闻系和巴塞罗那大学文化管理系。曾任中央电视台《棉花糖和云朵妈妈》等节目的西语译者。截止2020年春,在日本东京、中国北京的塞万提斯学院长期从事西班牙语和中西翻译教学工作,热爱通晓中国历史文化。翻译出版的译作有《中国古代四大发明》(西文版)等。
张晨,博士,巴塞罗那自治大学东亚研究中心合作研究员,从事中国现当代文学史料研究与中西文学翻译工作。母语汉语,工作语言西班牙语。获得北京外国语大学西班牙语语言文学本科学士学位、巴塞罗那自治大学翻译与跨文化官方硕士学位、巴塞罗那自治大学博士学位。曾从事阿根廷财政法律翻译工作。

目录
此书为长篇小说,原书没有目录,特此说明。

内容摘要
《死水微澜》是李劼人于1935年创作完成的长篇小说。出版后迅速轰动一时,郭沫若甚至称李劼人为“中国的左拉”。该书标志着中国现代长篇小说的成熟。全书共《序幕》《在天回镇》《交流》《兴顺号的故事》《死水微澜》《余波》六章,以1894年到1901年,即甲午中日战争到辛丑条约签订时的这一段时间为时代背景,讲述成都城外一个小乡镇的人情风貌,具体写出当时内地社会上两种恶势力的相激相荡,同时反映出当时国际形势的变化与帝国主义侵略的残酷。对当时地方上的民俗风情、市民阶层的心理状态和生活方式做了惟妙惟肖的刻画,充分展现了一潭死水似的现实黑暗面;欧美物质文明侵入后,教民和袍哥两股势力的相互激荡和消长,在“死水”上激起“微澜”,点染出帝国主义入侵中国、清政府对外屈辱投降的历史气氛。
RipplesAcrossStagnantWaterisanovelwrittenbyLiJierenin1935.ThisbookmarksthematurityofmodernChinesenovels.Thebookconsistsofsixchapters,withtheperiodfrom1894to1901asthebackground,tellingaboutthecustomsofasmalltownoutsideChengdu,specificallydescribingthefierceinteractionoftwoevilforcesinthelocalsociety,andreflectingthechangesoftheinternationalsituationandthecrueltyoftheimperialistaggressionatthattime.

精彩内容
Poralgunarazón,aesteviejolegustabamuchoGuylotratabamuyamablemente,preguntándolelosdetallesdelaenfermedaddesuesposa,eltratamientomédicoquehabíarecibido,lafechayhoradesumuerte,lospreparativosparasufuneralycuántoshijosehijastenía.Alenterarsedequesoloteníaunahija,sepreocupóaúnmásporély,aloírquelahabíatraídoconél,insistióenverla.GulepidióaunaancianasirvientaquetrajeraaZhaodidelahabitacióntraseraylahizoarrodillarseypostrarsetocandoelsueloconlacabezaparasaludaralmayor.Elviejoletomólamanoylepreguntócuántosa?ostenía,sipensabaonoensumadre,sipreferíalaciudadolaaldeayquélugareshabíavisitadodesdequehabíallegadoaChengdu.–Papánomehallevadoaningúnsitiodesdequellegamosaquí.Eltíoabuelomenorlepidióquemellevaraconél,perosenegó–respondiólani?a.–?Quéincompetenteerescomopadre!EslaprimeravezquetuhijavienealaciudadduranteelA?oNuevo,?porquénolepermitessaliryvisitarotroslugares?Hija,estanocheenlaavenidadelEsterepresentaránladanzadeldragón.Pídeleatupadrequetelleveaecharunvistazo–elviejoparecíaenfadarseyhablóporlani?a.Sacódesusanchasmangasunabolsabordadaycontódocemonedasdecobreligerasypeque?asacu?adasenépocadelosemperadoresTongzhioGuangxu.–?Tedeseobuenafortunatodoela?o!?Toma,veacomprarpetardos!–dijodándolelasmonedasaZhaodi.Antelaescena,GuTianchengnoseatrevíaarebatirniaoponerseylabeneficiada,despuésdeoíraquellaspalabras,yanoqueríaquedarsemásenlahabitacióntraseranidespegarsedesupadre.TodoloqueGupudohacerfuemostrarsesonriente,despediralviejoparienteenlapuertayllevaraZhaodiporlacalle,pensandoquesolodaríanunpaseílloparacontentaralani?ayregresaríandeinmediatoalacasadesutíomenor.Nuncasehubieraimaginadoque,alllegaralaentradadeltemplotaoístaChunyang,dondeconsagrabanaLü Dongbin,unodelosochoinmortales,seencontraríaconunconocido.

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP