• 有人喊ENCORE我便心满意足
  • 有人喊ENCORE我便心满意足
  • 有人喊ENCORE我便心满意足
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

有人喊ENCORE我便心满意足

全新正版 极速发货

15.49 4.3折 36 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李文俊

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541144165

出版时间2017-04

装帧其他

开本32开

定价36元

货号3810134

上书时间2024-06-21

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 李文俊著的《有人喊ENCORE我便心满意足》是一部随笔作品集,文笔优美,字里行间尽显李氏幽默风采。只有大师才能成为大师的朋友,品读大师们平凡生活中的点点滴滴。
本书讲述了翻译时候发生的趣事,也讲述了翻译者与翻译作品之间的故事,这些故事都让我们更好地了解这些翻译作品,同时也理解了翻译家的文学修养。

作者简介
李文俊,1930年生,著名学者、翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系,曾任《世界文学》主编、中国翻译协会副会长、加拿大研究会副会长等职务,曾荣获中美文学交流奖、翻译文化终身成就奖,并被中国翻译协会表彰为资深翻译家。主要译著有《喧哗与骚动》《变形记》《逃离》《老人与海》《秘密花园》《小公主》《小熊维尼》等。

目录
译事
  译人自语
  做了一件小事
  声音、喧嚣与喧哗
  真正的麦科伊
  拊掌话旧译
  一个人的加拿大文学之旅
  演绎海明威
  能不忆巴黎?
  小议译诗
  不可能有最佳方案——致《书城》编辑部的信
  译人的喜悦
  一页告贷信
  译伍迪·艾伦的《拒收》
她们
  爱屋及乌或爱乌及屋
  艾丽丝·门罗在中国
  我译《伤心咖啡馆之歌》
  理解张爱玲
  杨绛先生的“解放”
  余音绕粱谱新曲——关于杨绛先生的二三事
  百遍思君绕室行——追忆钱锺书、杨绛夫妇六十年往事
  寻访露西·莫德·蒙哥马利
  雪女王的警世通言
他们
  君匋师的“麻栗子”
  我所知道的萧乾——A Parody
  听余光中讲笑话
  同伙记趣
  悼和森
  想起汝龙先生
  忆徐迟先生
  各有稻粱谋
  “钢琴!钢琴!”
  天末怀咸荣
  不沉的绿叶——追思袁可嘉先生
  悲悼——追忆傅惟慈
也说福克纳
  《喧哗与骚动》译余断想
  福克纳与中国
  福克纳与邮票
  海明威与福克纳眼中的对方
  从名家怀旧说起
  “有史以来最好的美国小说”
  关于《福克纳随笔》的随笔
有人喊encore,我便心满意足
  故乡水
  艰难前进。
  从未出过那么多汗
  爱玛,这就是我!
  生日礼物
  收藏者的自白
  真假古董
  家有真品
  我的八十大寿
  一次后滚翻和一次前滚翻
  我这一辈子
  有人喊“encore”,我便心满意足

内容摘要
 这是一本精选自著名翻译家李文俊先生多年随笔杂谈及译序集结成文的作品,李文俊著的《有人喊ENCORE我便心满意足》既有译事感言,追怀故友,亦不乏世事评点,展现了先生的对社会的关怀、趣味以及个人的学养与个性。饶有趣味,具有极其丰富的文学价值和可读性。

精彩内容
 但是事实上也难以倾心交流。一般情况下,是你干你的,他干他的。不像医生或律师,有都共同感兴趣的病案或是罪案可资谈助。这话是诗人W.H.奥登说的。一首诗、一篇散文本身就是一个世界,别人不译也就是进不去这个世界。倘若他也译了那就是复译,这又是冤家路窄了。好像是任谁都自我感觉良好。
自我欣赏的文章没人要看,自我欣赏的话连自己的太太都不爱听。翻译家连发泄感情的机会都很少。所以我说,翻译家是寂寞的。
另外,翻译方面的是是非非也难以说清。文学翻译不是科学,没有数据可作准绳。直到今天还有人赞赏新中国成立前好莱坞片名式的译法,如《魂归离恨天》(即《呼啸山庄》),如《此情可待》(原
文“Rightherewaiting”本是直截了当的大白话,与李商隐的“已惘然”情趣相去可谓十万八千里!
)。他喜欢有他的自由,你至多也只能说一句“夫复何言”。有人专愿朝是非圈里钻,那也是萝卜青菜,各有所爱。我也许因为身体不好,属于胆小怕事的一
族。如果我订了一份报经常得为收不到而烦恼,每过几天都得花半小时去侦察寻访,那我干脆下一季度不订,哪怕此报编得再好。我译福克纳也是出于同样的心理,全然不是为匡世救人。前些年福克纳的书没有人译,原因我想是译他一千字可以译别人的三五千字,亦即经济效益太差。当时还无版权问题。挑中他最
主要的原因还是因为全世界的南方人脾气都有点相通——果然,过后不久,便有人提倡“南南合作”了。
此外我还喜欢福克纳的落落寡合,他的矜持,他孤独礁石般地不理会潮流。而且,在我看来,写大家庭没落的悲哀也比表现成功者的发迹或情场得意更具美学价值——某位理论家说过悲剧更伟大这类的话,记不清是谁了。何况,那些世家子弟的反省也远比日本政客一年又一年挂在口头上的要深刻得多。
就这样,先译了一部《喧哗与骚动》。接着译了《我弥留之际》。那是另一类型的作品,那“盲人在他的命运与他的责任之问摸索着前进”(加缪语)的命题让我玩味了多时。去年又译完《去吧,摩西》,过去出版的《熊》是其中的一篇。今年春节后,在客观
上的障碍和主观上的有意踟蹰逡巡消除后,终于开始译最艰深的那本《押沙龙,押沙龙!》。法国有位名叫莫理斯·库安德罗的翻译家,他译过多部福克纳作品,法国掀起的“福克纳热”与他不无关系。我听美国的一位福克纳研究者说,库安德罗曾表示,他平生
最后悔的就是没有把《押沙龙,押沙龙!》译出来。
说这话时,库安德罗已译不动这部书了。故事中那种美人迟暮、烈士晚年的悲哀打动了我。
译此书是件苦事。每天仅得数百言。两三个小时过后,那剪不断理还乱的长句便让人掷笔兴叹。一天剩下的时间只能去做轻松些的事,如买买菜,听听CD,翻翻画册。现在天气渐热,可以游泳了。于是每天下午在汩汩的水声中松弛神经。好在还无须为生计奔波。父母前些年先后去世,刚出道的孩子收入已快赶上他母亲和我了,况且还有些稿费收人。偶尔在书摊上发现某篇旧译给收入集子,写信去乞讨,多少能赏给几文。武汉有家出版社需出具身份证复印件并呈交机关人事部门证明后才敢松手汇款。这些人(看来是几个承包此书的尚未毕业的研究生)的警惕性果然不凡。
再说几个月前又获得一种“中美文学交流奖”。
钱不算多,但还不是象征性的。(P4-5)

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP