• 卡夫卡中短篇小说全集(精)/名著名译丛书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

卡夫卡中短篇小说全集(精)/名著名译丛书

全新正版 极速发货

11.6 3.2折 36 全新

库存66件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(奥地利)卡夫卡|译者:叶廷芳

出版社人民文学

ISBN9787020104482

出版时间2015-05

装帧其他

开本其他

定价36元

货号3248998

上书时间2024-06-20

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 卡夫卡是生活于奥匈帝国统治下的捷克小说家。他的作品大都用变形荒诞的形象和象征直觉的手法,表现被充满敌意的社会环境所包围的孤立、绝望的个人。文笔明净而想像奇诡,常采用寓言体,背后的寓意言人人殊,暂无(或永无)定论,令二十世纪各个写作流派纷纷追认其为先驱。叶廷芳等翻译的这本《卡夫卡中短篇小说全集》收录了卡夫卡生前发表的作品和生前未发表的作品共计78篇。

作者简介
叶廷芳,中国社会科学院外文所研究员、博导。1936年生于浙江省衢州市,1961年毕业于北京大学西语系德语专业。主要从事德语文学的研究,尤以卡夫卡、迪伦马特、布莱希特的研究见长。退休前历任文艺理论研究室副主任、中北欧文学研究室主任;中国外国文学学会理事、德语文学研究会会长(现名誉会长):先后获苏黎世大学“荣誉博士”、国际歌德学会“荣誉会员”;享国务院特殊津贴。著有《现代艺术的探险者》《卡夫卡及其他》等十余部;编著《论卡夫卡》《卡夫卡全集》等40余部以及译著《迪伦马特戏剧选》《卡夫卡文学书简》等数部。

目录
作家生前发表的作品
  乡村大道上的孩子们
  揭穿一个骗子
  突然的散步
  决心
  山间远足
  单身汉的不幸
  商人
  凭窗闲眺
  回家的路
  擦肩而过的人
  男乘客
  衣服
  拒绝
  为骑手先生所想
  临街的窗户
  盼望成为印第安人
  树
  不幸状态
  判决
  在流放地
  新来的律师
  乡村医生
  在马戏场顶层楼座
  在法的门前
  一页陈旧的手稿
  豺与阿拉伯人
  在矿井的一次视察
  邻村
  家父的忧虑
  十一个儿子
  杀兄
  一个梦
  一份致某科学院的报告
  第一场痛苦
  小妇人
  饥饿艺术家
  女歌手约瑟芬或耗子民族
  与祷告者的谈话
  与醉汉的谈话
  喧嚣
  煤桶骑士
  司炉
  变形记
作家生前未发表的作品
  乡村婚礼筹备
  一场斗争的描述
  乡村教师
  布鲁姆费尔德,一个上了年纪的单身汉
  〔桥〕
  〔猎人格拉胡斯〕
  中国长城建造时
  〔敲门〕
  〔邻居〕
  〔一只杂交动物〕
  〔一样每天都发生的事〕
  〔桑丘·潘沙〕
  〔塞壬的沉默〕
  〔普罗米修斯〕
  〔夜〕
  〔拒绝〕
  关于法律的问题
  〔征兵〕
  〔海神波塞冬〕
  〔集体〕
  〔城徽〕
  〔舵手〕
  〔考验〕
  〔兀鹰〕
  〔小寓言〕
  〔陀螺〕
  〔出发〕
  〔辩护人〕
  〔荆棘丛〕
  〔一条狗的研究〕
  一个评语〔算了吧!〕
  〔论比喻〕
  夫妻
  〔回家〕
  地洞
附录:致父亲的信

内容摘要
 叶廷芳等翻译的这本《卡夫卡中短篇小说全集》既保留了原作无规则的标点符号和异乎寻常的书写方式,又突出了原作完成和未完成的两个部分,同时也
纠正了其他一些版本的错误,原原本本地再现了作者手稿的风貌,为翻译和认识卡夫卡的作品提供了很有价值的参考,同时也力图为我国的卡夫卡读者和卡夫卡研究再现一个新的视野范围。

精彩内容
 我听见马车从花园篱笆旁驶过,有时还看见它们出现在树叶轻微摆动的空隙里。在这盛夏,木制轮辐和车辕吱吱嘎嘎地响个不停!从田里干活归来的人们扬起阵阵笑声,这是件丑事。
我坐在我们的小秋千上,正在父母花园的大树之间休憩。
篱笆前人来人往,络绎不绝。孩子们飞快地跑过;运粮的马车满载着麦捆,麦捆上以及麦捆周围坐着
男男女女,马车经过的阴影扫过花坛;黄昏时分,我看见一位先生拿着手杖慢悠悠地散步,几个女孩手挽手朝他走来,跟他打招呼时脚踏进了路旁的草地。
继而,鸟儿直蹿向空中,我不眨眼地看着它们,看它们一个劲儿地往上飞,简直觉得不是它们在上升,而是我在坠落,我感到一阵虚弱,抓牢秋千绳子,开始轻轻荡悠。没多久,风已吹得凉爽些了,眼前不再是飞翔的鸟儿,而是颤动的星星,我晃得猛烈了。
我在烛光下吃晚饭。我常把双臂放在木板上,已经很累了,嚼着我的黄油面包。暖风把网眼密布的窗帘吹得鼓起,有时,过路人如果想看清楚我,跟我说话,就用手抓紧窗帘。蜡烛多半一会儿就灭了,在昏暗的烛烟中,聚在一起的蚊子还要转着圈飞一阵。假若有人从窗外问我话,我就盯着他看,仿佛凝视一座山或往空气里瞧,而他也不大在乎我的回答。
如果有人跳过窗户栏杆,告诉我,大伙已经在门口了,我当然就会叹着气站起身来。
“不,你干吗这样叹气?究竟怎么了?发生了一
场无法补救的大不幸吗?我们永远也缓不过来吗?真
的全完了?”什么也没有完。我们跑到房门前。“谢天谢地,你们终于来了!”——“你总是迟到!”——“怎么是我?”——“就是你。如果你不想来,就呆在家里吧。”——“绝不原谅!”——“什么?绝不原谅?
你怎么这样说?”我们一头扎进暮色里。哪管白天与黑夜。不一会儿,我们的背心纽扣就像牙齿一样互相磕碰;不一会儿,我们保持着相同的距离跑着,像热带动物一样吐着热气。我们仿佛古战场上身穿甲胄的骑兵,高高地坐在马上,蹄声嘚嘚,你追我赶,冲下短短的巷子,就这样跑着冲上了乡村大道。个别人踩进街沟里了,别的人刚一消失在黑暗的斜坡前,就已像陌生人一样,站在田间小路上俯视着。
“你们下来!”——“你们先上来!”——“这样你们就好把我们扔下来了,我们才不呢,这点聪明我们还有。”——“这就是说,你们是胆小鬼。来吧,来!”——“什么?怕你们?不就是你们要把我们往下扔吗?你们能有多了不起?”我们进攻了,胸口被推了一把,我们躺倒在街沟
的草丛里,心甘情愿地倒下了。一切都均匀地变暖了,我们感觉不到草里的温暖和凉意,只是有些困了。
如果向右转过身,把手枕到耳朵下面,就昏昏欲睡了。虽然很想抬起下巴重新站起来,却反而掉进一
个更深的沟里。接着,横伸出胳膊,斜叉着腿,想顶着风一跃而起,肯定又会掉进一个更深的沟里。如此继续,根本不愿罢休。
在最后一个沟里,就会好好睡一觉,完全舒展四肢,特别是把膝盖伸直,——还没想到这一点,就仰面躺着哭起来了,像生了病似的。如果有男孩肘抵着
腰,脚板脏兮兮的,在我们上面从斜坡往大道上跳,我们就眨眼示意。
月亮已经升起老高,一辆邮车在融融月光下驶过。一股微风缓缓吹起,呆在沟里也感觉得到。近处的树林开始沙沙作响。这时,就不再那么想独自呆着了。
“你们在哪儿?”——“过来!”——“一起过来!”——“你干吗藏起来?别胡闹了!”——“你们不知道邮车已经过去了吗?”——“哦,知道!已经过去了吗?”——“当然,你睡觉的时候,它就过去了。”——“我睡觉了?不可能!”——“闭嘴吧,一眼就能看出你睡觉了。”——“可别这样说。”——“过来!”我们一块儿跑着,挨得更近了,有些人还手拉手,头不能抬得很高,因为是下坡路。有人喊出一声印第安人打仗时的号令,我们就以前所未有的速度飞奔起来,跳跃时,风托起我们的胯。什么也不能阻挡我们;我们跑得如此投入,以至互相追赶时还能抱臂环顾四周。
……P3-5

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP