普里什文随笔选(精)/非琴俄罗斯文学经典译文集
全新正版 极速发货
¥
25.81
5.2折
¥
50
全新
仅1件
作者米·普里什文
出版社河北教育出版社
ISBN9787554536704
出版时间2018-08
装帧精装
开本32开
定价50元
货号30273173
上书时间2024-05-23
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
Ⅰ 通向友人之路
1946年
河畔
光彩夺目的一天
白桦冷得发抖
静静的雪
活了的枞树
雪下的河
和妇女们的谈话
温暖的林间空地
椋鸟飞来了
追随
心醉的人
爱的起源
疲倦
幸福
蘑菇也会走路
我们的事情
幸福的钥匙
1947年
读者
诗
乐观的力量
为了爱的斗争
美的诞生
成熟
对于岸的担心
春天
在城里
母亲——大自然
常春藤
创作
杜鹃飞来了
黄金般的日子
休息
上山的路
通向自由的道路
错误
感激的心情
在杜尼纳
相逢
向自己提出的问题
《歌之歌》
我母亲的梦
我的房子
丢失了的思想
在大洋里
草玉铃果
玻璃上的蒸汽
起飞滑行
内容摘要
米·普里什文是20世纪苏联文学史上极具特色的人物。世纪之初,他是作为怀有强烈宇宙感的诗人,具有倾听鸟兽之语、与树木对话、闻草虫之音的异能者,被俄罗斯文坛称为大自然的诗人与文人。在长达半个世纪的文学创作中,虽历经俄罗斯文学发展历程中批判现实主义的衰落、现代主义的崛起和社会主义现实主义的繁盛,却始终保持了个性化的艺术追求。
《普里什文随笔选(精)》节选其著名作品《大地的眼睛》。本书共分三部分,希望读者能对作者的观点有一个比较全面的了解。
主编推荐
中俄文学作品翻译历史源远流长。20世纪,不少很好的俄罗斯文学作品被译成汉语,对中国一整代读者产生了深远的影响。非琴20多岁从上海俄专毕业后,开始与文学翻译结下了不解之缘,尤其对俄罗斯文学方面的翻译,留下了一大批俄罗斯文学译著,因为各种原因未能出版。而今,随着中俄文化交流的不断加深,越来越多的中国读者对俄罗斯文化,尤其是俄罗斯文学的兴趣愈发浓厚。“非琴俄罗斯经典译文集”的出版是要把更多的俄罗斯文学精品介绍给中国广大读者,可以为国内喜爱非琴译作的读者提供读本,同时对研究译者的翻译方法和翻译技巧提供一定的参考价值,对推动中俄两国文学翻译事业进一步发展,促进和加强两国文化交流起到积极的推动作用。
精彩内容
献给编辑们任何人都能吩咐用一把梳子来剪羊毛。一个好的主人能在每一头小羊羔身上看到它自己独有的东西;似乎他爱所有的小羊,但对每一头,他爱得都更深。
一直一只黑色的蜣螂以极快的速度一直向前飞去。
飞行中突然撞到了铁丝网上。它挂到铁丝上了,用它所有的爪子发出求救的信号。我把它取了下来,放开它,说:“傻瓜,你别一直飞呀。”矛盾真诚是短暂的、转瞬即逝的一刹那间的感情。
在这一瞬间,根据这一瞬间的感情,一个诚实的人会做出一系列对下一瞬间将是虚伪的举动,结果是:诚实的人在说谎。
马雅可夫斯基的真理深入地阅读马雅可夫斯基的作品,我认为,他的诗中主要的东西并不是诗意。主要的东西就是我每天都在写的:把日子钉在纸上。后辈或许要骂人,但事情已经完成一下子被钉起来了。
而这被钉住的东西就是真理,原来马雅可夫斯基是为真理服务的。
典型和个性“典型”批评家学自然科学中分类学家的样儿,引进文学里来的。然而在作家本人那里并没有任何典型,甚至恰恰相反:作家笔下所产生的是独一
无二的,而批评家——评论家却把它变作典型。但应该如此:诗人创造理想和榜样,评论家则使之具体化,使之变为典型。
不应当去寻找典型:典型是没有的,也不需要
它们。每一个人都应在他的生活斗争中找一个对手,并且做到:这一个能通过另一个被人理解。
例如画家并不是表现颜色本身,而是表现它们的关系。因此我们写人,也不应把他们写成典型,而要在他们的相互关系中来表现他们。
对于作者来说,没有典型,而只有个人,读者应该从这些个人中造成典型。例如堂.吉诃德,在塞万提斯笔下一开始也是一个具体的个人。
就是这样,在自然界中只有个体,而人则对它们进行分类。
放在心上要写一个真正的剧本,就要像我对待大自然那样,十分关切地对待人,把他们放在心上。
对话H.——这甚至不是一个自然主义者,而只不过是一个囿于动物范围之内的传记主义者。这种处于蒙昧状态的作家,对于对话的意义理解得特别差。
他们天真地把它理解为谈话。
然而对话的作用是用来在小说里显示个性的本
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价