• 当代译学批判
  • 当代译学批判
  • 当代译学批判
  • 当代译学批判
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

当代译学批判

25 2.8折 88 九品

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者覃学岚

出版社清华大学出版社

出版时间2019-01

版次1

装帧精装

上书时间2023-11-20

中正书斋的书摊

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 覃学岚
  • 出版社 清华大学出版社
  • 出版时间 2019-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787302514602
  • 定价 88.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 其他
  • 页数 351页
  • 字数 384千字
【内容简介】
本书针对对传统译论的质疑和颠覆进行再质疑和再颠覆,通过对这些理论的质疑对等、否定忠实的立论根据进行深刻的分析,指出了这些理论各自逻辑上的种种漏洞,是对批判译学的批判,对颠覆译学的颠覆;并在全面反省当代解构译学与文化译学并吸取其合理性的基础上,向传统译学回归,试图描画出更为坚实的新译学的蓝图。因而这是一部否定之否定的专著,其目的是使译学向更高的阶梯迈步!
【作者简介】
覃学岚,清华大学文学博士。现任清华大学外国语言文学系副教授,中国翻译协会专家会员。19岁开始发表翻译作品,迄今已出版译著300余万字,代表性译诗有威廉?卡诺斯?威廉姆斯的《红色手推车》、王尔德的《万福,女王》和《鲁拜集新译》;戏剧方面的代表性译著有莎士比亚的《亨利六世》;小说方面的代表性译著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性译作有梁实秋的《下棋》;传记方面的代表性译作有《莎士比亚传》,非虚构类作品的代表性译著有乔普拉的《生命的七大精神法则》和塞涅卡的《论幸福生活》;民间故事代表性译作有《前头的和后头的》。参编过李赋宁先生总主编的《欧洲文学史》,有《所指能指模糊与翻译》收入《中国当代翻译百论》,长篇论文《汉语的地位及其发展方向新探》连载于中文核心期刊并曾得到过季羡林先生高度肯定。曾从事过13年中学英语教学与教研工作,研究生毕业后留校任教,长期从事英语专业的翻译教学工作,其间(1999年-2003年)曾在清华大学出版社任编辑。
【目录】
序一 i
序二 v
 章 绪论 1
第2 章 既有解构性批评研究评析13
2.1  对韦努蒂翻译理论的批评 13
2.2  三部解构性批评论著评介 20
第3 章 对解构派之外的几个学派的梳理与分析39
3.1  对翻译研究派对“等值”质疑的再质疑 39
3.1.1  翻译研究学派对等值观的质疑是对“等值”的狭隘理解 39
3.1.2  对等值观的质疑混淆了载体与内容这两个基本概念 43
3.2  多元系统派和描写派对传统译论的颠覆与自身缺陷 46
3.2.1  多元系统派的核心观点 46
3.2.2  多元系统论的贡献与缺陷 47
3.2.3  多元系统论对传统译论的挑战与突破 48
3.2.4  对多元系统论瑕疵的讨论 49
3.2.5  图里的描写研究与规范理论及其缺陷 51
3.3  功能派翻译理论对传统翻译观的突破 53
3.3.1  功能派翻译理论创立的背景 53
3.3.2  功能派翻译理论的雏形 54
3.3.3  功能派翻译理论的奠基性理论——目的论及其他 55
3.3.4  功能派翻译理论所遭到的质疑 60
第4 章 解构派翻译理论对传统翻译观的颠覆63
4.1  对本雅明《译者的任务》的再解读 64
4.1.1  对其他学者解读的再解读 65
4.1.2  笔者对《译者的任务》一文的再解读104
vii
viii
当代译学批判
4.1.3  直译并不能使艺术作品成其为艺术作品119
4.2  巴特的主要思想及其对译学的影响与启迪126
4.2.1  “五月风暴”与后现代主义思潮的萌芽126
4.2.2  巴特《作者的死亡》一文对译学的影响128
4.2.3  巴特《S/Z》一书对翻译的启示129
4.3  对德里达解构主义翻译观的再解读132
4.3.1  德里达论翻译的三篇文章概述132
4.3.2  对德里达论“Des Tours de Babel”一文的解读134
4.3.3  究竟何为“妙”译?141
4.3.4  《柏拉图的药》对“药”的考察148
4.3.5  对德里达翻译观的再解读150
4.4  韦努蒂与解构派156
4.4.1  韦努蒂的“归化”与“异化”理论及其缺陷156
4.4.2  语言与文化及归化与异化160
4.4.3  韦努蒂对异化与归化的新阐释187
第5 章  文化派及相关流派对传统译论的颠覆 189
5.1  文化派翻译理论对“心脏”的忽视192
5.2  文化派翻译理论的自身缺陷196
5.3  权力转向与后殖民理论201
5.3.1  权力转向201
5.3.2  霍米 巴巴与杂合202
5.3.3  刘禾:主方语言与客方语言210
第6章  对根茨勒《当代翻译理论综览》的评析213
6.1  《当代翻译理论综览》对各种译论的褒贬213
6.2  对庞德译论的介绍——被忽视的亮点216
6.3  对传统译论的批评失之偏颇229
6.4   对根茨勒所推崇的意义观及翻译观的质疑——以《荒原》
为例241
第7章  批判性研究之余的思考261
7.1  译学究竟该如何定位?265
7.2  译学的研究对象究竟是什么?268
7.3  关于规定性研究与描写性研究273
目录
ix
7.4  关于转向与跨学科研究的问题280
7.5  元译学存在的必要性及其研究对象与方法284
7.6  互文性理论的应用及其产生的悖论——元译学研究举隅288
7.7  修辞差异及其体现——微观译学研究举隅299
7.8  《麦琪的礼物》的汉译及重译中的问题——宏观译学研究举隅304
7.9  对本研究初衷的一点补充说明321
第8章  结束语323
参考文献 329
附录1  调查问卷 339
附录2  欧 亨利短篇小说的中译本统计 343
跋 349
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP