莎氏乐府本事 英汉对照 正音注译 民国35年1946年四版上海版
莎氏乐府本事 英汉对照 正音注译 民国35年1946年四版上海版《莎氏乐府本事》是英国姐弟玛丽·兰姆和查尔斯·兰姆改写的莎士比亚戏剧故事集 民国该书中文译本有十种,新亚书店译本是其中之一,译文为白话文,英汉对照排版,独具特色,数量少。
¥
128
七五品
仅1件
作者力行教育研究社
出版社新亚书店
出版时间1946-10
版次1
印刷时间1946-10
印次1
装帧平装
开本32开
纸张其他
页数660页
上书时间2024-12-29
商品详情
- 品相描述:七五品
-
封面有破损,纸张自然旧,未发现字迹划线,状态请详见照片!
- 商品描述
-
《莎氏乐府本事》是英国姐弟玛丽·兰姆和查尔斯·兰姆改写的莎士比亚戏剧故事集,首次出版于1807年。这本书在文学界有着重要的地位,因为它为莎士比亚的戏剧提供了更为通俗的解释和解读。查尔斯·兰姆不仅是英国的剧作家、散文家和诗人,还通过他的改写工作,使得莎士比亚的作品更容易被广大读者所理解和欣赏。兰姆兄妹的《莎士比亚故事集》也在我国整本出版,1949年之前被翻译为《莎氏乐府本事》,用中国的“乐府诗”(中国最著名的两首乐府诗当属“双璧”《木兰辞》、《孔雀东南飞》)来概括莎翁的戏剧作品也是别有一番韵味。如今,兰姆兄妹的《莎士比亚故事集》也是莎剧研究者的必读之书。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价