作者周克希 著
出版社百家出版社
出版时间2001-07
版次1
装帧平装
货号22
上书时间2024-09-29
商品详情
- 品相描述:八品
图书标准信息
-
作者
周克希 著
-
出版社
百家出版社
-
出版时间
2001-07
-
版次
1
-
ISBN
9787806563670
-
定价
18.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
158页
-
字数
112千字
- 【内容简介】
-
《译边草》收有周克希先生六万字的作品,包括“上篇·译余琐掇”与“下篇·译书故事”。在有些人,这六万字完全可以敷衍为十二万字,甚至十八万字,光在巴黎高师进修、在巴黎生活的两年就可以洋洋万言。而那些灯下苦读苦译的经历,更可以重彩浓抹。然而,周克希先生是如此吝啬笔墨。在《译边草》里,我们读到了翻译界的趣闻、名家的妙语,读到了对经典的评介和关于译文的疑题,读到了翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到了“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的,所以,我以为,说这六万字是字字珠玑,是毫不夸张的。趣味从来就是高级的、节制的、贵族的,趣味如果铺天盖地、洋洋洒洒,那就是滥情与庸俗了。我以为凡喜爱文学与文字的人,都值得去拥有这样一本薄薄的册子。在书桌上、在枕边、在旅行途中虔敬地读一读、随意的读一读,于我们的见识、修养一定大有益处。平实散淡的《译边草》激起的是我们对经典著作、对文学,同时也是对我们的心灵与生命的难得的激情。这或许是谦虚的周克希先生所没有想到的。
- 【目录】
-
序:周克希和《译边草》
上篇 译余琐掇
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法总得注意吧
古文修养还是要的
一名之立(一)
一名之立(二)
惹得读者向往
要加“催化剂”
“你雅虎了吗?”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
下篇 译书故事
1 很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
2 没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3 气质攸关(《王家大道》)
4 深深的怅惘(《不朽者》):
5 树上美丽的果子(《追忆似水年华女囚》)
6 岛名、人名与书名(《基督伯爵》)
7 不是“下海”的改行,
8 似水耶,逝水耶?(《追忆逝水年华》节本)
9 折衷的译法(《三剑客》)
1 译应像写(《包法利夫人》)
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价