• 画说宋词(汉英对照)(平装)
  • 画说宋词(汉英对照)(平装)
  • 画说宋词(汉英对照)(平装)
  • 画说宋词(汉英对照)(平装)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

画说宋词(汉英对照)(平装)

7 九品

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲 著

出版社中译出版社

出版时间2017-11

版次1

装帧平装

货号B21326

上书时间2024-07-19

浩林2的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 许渊冲 著
  • 出版社 中译出版社
  • 出版时间 2017-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787500154372
  • 定价 96.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 铜版纸
  • 页数 320页
  • 字数 210千字
【内容简介】

《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。

 


【作者简介】

译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。

 

 

 

画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。

 


 


【目录】

唐诗步入百姓家

 

Tang Poetry: Appealing to All

 

秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day

 

感遇 The Oranges

 

月下独酌 Drinking Alone under the Moon

 

春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

 

望岳 Gazing on Mount Tai

 

赠卫八处士 For Wei the Eighth

 

佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )

 

送綦毋潜落第还乡

 

Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)

 

青溪 The Blue Stream

 

渭川田家 Rural Scene by River Wei

 

西施咏 Song of the Beauty of the West

 

夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day

 

宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest

 

寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )

 

宿王昌龄隐居 A Poet’s Hermitage

 

长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital

 

夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi

 

东郊 The Eastem Countryside

 

送杨氏女 Farewell to Miss Yang

 

溪居 Living by the Brookside

 

塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)

 

塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)

 

子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn

 

长干行 Ballad of a Trader’s Wife

 

游子吟 Song of the Parting Son

 

登幽州台歌 On the Tower at Youzhou

 

古意 Warriors and Songstress

 

琴歌 Song of the Zither

 

听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)

 

听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)

 

夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night

 

金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling

 

白雪歌送武判官归京

 

Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

 

丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )

 

观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)

 

石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake

 

桃源行 Song of Peach Blossom Land

 

丽人行 Satire on Fair Ladies

 

送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du

 

题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes

 

次北固山下 Passing by the Northern Mountains

 

破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain

 

春望 Spring View

 

月夜 A Moonlit Night

 

天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth

 

辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

 

山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains

 

终南山 Mount Eternal South

 

过香积寺 The Temple of Incense

 

送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou

 

终南别业 My Hermitage in Southern Mountain

 

望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake

 

岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year

 

过故人庄 Visiting an Old Friend’s Cottage

 

饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh

 

寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek

 

谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale

 

江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel

 

喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin

 

贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off

 

草 Grass

 

秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day

 

蝉 To the Cicadas

 

落花 Falling Flowers

 

送人东游 Seeing a Friend Off to the East

 

灞上秋居 Autumn in the Countryside

 

寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him

 

积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage

 

客至 For a Friend

 

登高 On the Height

 

赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court

 

遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)

 

无题 To One Unnamed

 

利州南渡 Crossing the Southern River

 

竹里馆 The Bamboo Hut

 

相思 Love Seeds

 

杂诗 Our Native Place

 

送崔九 Farewell to Cui the Ninth

 

终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains

 

宿建德江 Mooring on the River at Jiande

 

春晓 A Spring Morning

 

静夜思 Thoughts on a Tranquil Night

 

怨情 Waiting in Vain

 

登鹳雀楼 On the Stork Tower

 

送灵澈 Seeing off a Recluse

 

听弹琴 Playing on Lute

 

听筝 A Zitherist

 

新嫁娘词 A Bride

 

玉台体 Good Omens

 

何满子 The Swan Song

 

春怨 A Lover’s Dream

 

哥舒歌 General Geshu

 

玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps

 

江南曲 A Southern Song

 

回乡偶书 Home-Coming

 

闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir

 

江南逢李龟年

 

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River

 

滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou

 

月夜 A Moonlit Night

 

春怨 Loneliness

 

后宫词 The Deserted

 

集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)

 

宫中词 Within the Palace

 

秋夕 An Autumn Night

 

金谷园 The Golden Valley Garden

 

嫦娥 To the Moon Goddess

 

金陵图 The Lakeside Land

 

清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)

 

唐诗作者简介

 

About the Poets

 

绘画作者简介

 

About the Painters

 

译者简介

 

About the Translator

 


点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP