• 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
  • 法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义

正版现货,无笔记划线,有签名

108 九五品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]陶博(Preston M.Torbert) 著

出版社复旦大学出版社

出版时间2010-08

版次1

装帧平装

货号A24

上书时间2024-07-13

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 [美]陶博(Preston M.Torbert) 著
  • 出版社 复旦大学出版社
  • 出版时间 2010-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787309073898
  • 定价 38.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 380页
  • 字数 377千字
  • 正文语种 英语,简体中文
  • 丛书 法律英语系列
【内容简介】
《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。
【作者简介】
陶博(PrestonM.Torbert)

陶博(PrestonM.Torbert),美国贝克·麦坚时国际律师事务所芝加哥分所资深顾问,芝加哥大学法学院客座教授及芝加哥大学东亚研究中心学者。1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。
陶博律师从事涉及中国的法律业务30多年,是美国贝克·麦坚时国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。著有《法律英语:中英双语法律文书制作》等系列著作多种。
【目录】
第一章歧义概述
第一节中英双语文书中的歧义类型
第二节语义不确定之分类
第三节一词多义
第四节“such”——一词多义性歧义的典例
第五节结论

第二章语义歧义的美国案例回顾
第一节语义歧义的美国若干案例
第二节小结

第三章上下义歧义
第一节上下义的关系
第二节法律文件中的上下义歧义
第三节上下义歧义的案例
第四节可数名词“law”与不可数名词“law”之区分
第五节涉及“law”一词的上下义歧义的名案
第六节小结

第四章上下义歧义和三个推定
第一节联想理解推定
第二节类别推定
第三节否定含义推定
第四节上下义歧义的翻译
第五节个别案例分析
第六节避免上下义歧义的一些方法
第七节总结

第五章影响适用三个推定的短语
第一节类别推定与强化词的关系
第二节推定与短语“including”或“includingbutnotlimitedto”的关系
第三节短语“suchas”与推定的关系
第四节“etc.”与类别推定的关系
第五节三个推定在其他法律事务中的适用
第六节小结

第六章涉及三个推定的法律文件起草技巧
第一节涉及联想理解推定的法律文件起草技巧
第二节涉及类别推定的法律文件起草技巧
第三节涉及否定含义推定的法律文件起草技巧
第四节结论

第七章“other"和“otherwise”引起的语义歧义
第一节为何“other”或“otherwise”会引起语义歧义
第二节列举中带修饰语的句法歧义和语义歧义之比较
第三节“other”或“anyother”加其他修饰语引起的语义歧义
第四节“otherwise”的语义歧义
第五节翻译列举中“other”引起的语义歧义
第六节小结

第八章“other”和“otherwise”在实践中经常出现的问题
第一节用英语起草法律文件时如何消除“other”的语义歧义
第二节起草双语文件时消除“other"和“otherwise”的歧义的方法
第三节“other”的起草规则总结
第四节实践中解决“other”或“otherwise”引起歧义个案分析
第五节“other”或“otherwise”加后修饰引起的歧义
第六节小结

第九章英文词语“law”的语义歧义
第一节“law”的不可数名词与可数名词含义的范围
第二节“law”的不可数名词与可数名词含义的歧义
第三节法律实务中“law”的歧义例子
第四节一些避免歧义的起草规则
第五节有关“law”的用法
第六节小结

第十章“法律”和“法”的语义歧义
第一节“法
第二节“法律
第三节如何在规范性文件中区分两种不同含义
第四节解析“法”、“法律”、“法令”、“法规”的词义
第五节“法律”、“法令”、“法规”的并用和列举
第六节“法律”一词的范围:假设三个具体问题
第七节小结

第十一章规范性文件的法律词汇翻译
第一节翻译规则
第二节规范性文件中法律词语的翻译
第三节英语“legislation"和中文“立法”的范围
第四节中国政府发布的规范性文件的英文译名
第五节普通法系中规范性文件名称的中文译名
第六节“法”组成的词语
第七节起草与翻译规范性文件的一些问题
第八节小结

第十二章英语法律文件中的双式词的语义歧义
第一节“indemnifyandholdharmless”(赔偿和不要求承担债务]
第二节“dueandpayable”(到期应付)
第三节“termsandconditionsx”(条款和条件)
第四节小结

第十三章英语所有格的语义歧义
第一节英语所有格的结构
第二节“of”与撇号s的词义
第三节决定“of”所有格及撇号s所有格用法的因素
第四节双重结构
第五节“of”用法举例
第六节小结

第十四章英语中一些词语的语义歧义
第一节英语中三个会产生歧义的连词
第二节“case”,“incase”和“inthecase”
第三节“if”的语义歧义
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP