【假一罚四】论语(汉英对照)(精)/许译中国经典诗文集译者:许渊冲
集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。可开发票
¥
61.3
5.7折
¥
108
全新
库存3件
作者 译者:许渊冲
出版社 五洲传播
ISBN 9787508541235
出版时间 2019-06
装帧 其他
开本 其他
定价 108元
货号 30702400
上书时间 2024-07-05
商品详情
品相描述:全新
商品描述
作者简介 许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。 目录 Preface Chapter I Chapter II Chapter III Chapter IV Chapter V Chapter VI Chapter VII Chapter VIII Chapter IX Chapter X Chapter XI Chapter XII Chapter XIII Chapter XIV Chapter XV Chapter XVI Chapter XVII Chapter XVIII Chapter XIX Chapter XX 序 学而篇第一 为政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶长篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 乡党篇第十 先进篇第十一 颜渊篇第十二 子路篇第十三 宪问篇第十四 卫灵公篇第十五 季氏篇第十六 阳货篇第十七 微子篇第十八 子张篇第十九 尧曰篇第二十 内容摘要 许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\"livingwaterfromthesource\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\"know,loveandappreciate\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster. 精彩内容 ChapterVIII8.1.TaiBo,saidtheMaster,mightbesaidtohavethehighestvirtue,forhehadthricerenouncedthethrone.Hewasbeyondthepraiseofthepeople.8.2.Beyondpropriety,saidtheMaster,respectwouldleadtolaborlost,cautiontotimidity,couragetoviolence,andevenfranknesswouldhurt.Ifculturedmenareaffectionatetotheirkins,thenpeoplewillbeinspiredtodogood.Ifoldfriendsarenotforgotten,thenpeoplewillnotbenegligent.8.3.WhenMasterZengwasill,hesummonedhisdisciplesaroundhimandsaid,“Uncovermyfeetanduncovermyhands!ItissaidintheBookofPoetry:‘BecarefulasifyoudidstandOnthebrinkofthegulfofviceOrtreadupontheice!’Fromnowon,Ineednotbesocareful,myyoungfriends.”8.4.WhenMasterZengwasill,MengJingZicametoinquireafterhim.MasterZengsaid,“Whenabirdisabouttodie,itssongismournful.Whenamanisabouttodie,whathesaysisgood.Inperformingtherites,aculturedmanwillpayattentiontothreethings:howtolookinoffensiveandrespectful,appeartrustworthy,andbefreefromvulgarityinspeech.Astosacrificialservice,hewillleaveittoofficialsincharge.”8.5.MasterZengsaid,“Thecapablemayconsulttheincapable,thepossessorofmuchmayconsultthoseoflittle;thosewhohavemayappeartohavenot,thosewhoarefullmayappearempty;amanmaytakenocareevenwhenheisoffended.Suchwasthewayofoneofmyformerfriends.”8.6.MasterZengsaid,“Ishenotanintelligentlemanwhocanbeentrustedwithahelplessorphanprinceandthefateofastate,andwhodaretofacedangerwithoutfear?Yes,heis.”8.7.MasterZengsaid,“Anintellectualshouldbestrongandsteady,forhisdutyisheavyandhisjourneywillbelong.Isitnotaheavydutytobeamanofmen?Ishisjourneynotlongwhichwillnotenduntilhisdeath?”8.8.Aman,saidtheMaster,maybeinspiredbypoetry,establishedinperformingtherites,andperfectedbymusic.泰伯篇第八共二十一章8.1子曰:“泰伯⑴,其可谓至德也已矣。三以天下⑵让,民无得而称焉。”【译文】孔子说:“泰伯,那可以说是品德极崇高了。屡次地把天下让给季历,老百姓简直找不出恰当的词语来称赞他。”【注释】⑴泰伯——亦作“太伯”,周朝祖先古公亶父的长子。古公有三子,太伯、仲雍、季历。季历的儿子就是姬昌(周文王)。据传说,古公预见到昌的圣德,因此想打破惯例,把君位不传长子太伯,而传给幼子季历,从而传给昌。太伯为着实现他父亲的意愿,便偕同仲雍出走至勾吴(为吴国的始祖),终于把君位传给季历和昌。昌后来扩张国势,竟有天下的三分之二,到他儿子姬发(周武王),便灭了殷商,统一天下。 ⑵天下——当古公、泰伯之时,周室仅是一个小的部落,谈不上“天下”。这“天下”两字可能即指其当时的部落而言。也有人说,是预指以后的周部落统一了中原的天下而言。 8.2子曰:“恭而无礼⑴则劳,慎而无礼则葸⑵,勇而无礼则乱,直而无礼则绞⑶。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷⑷。”【译文】孔子说:“注重容貌态度的端庄,却不知礼,就未免劳倦;只知谨慎,却不知礼,就流于畏葸懦弱;专凭敢作敢为的胆量,却不知礼,就会盲动闯祸;心直口快,却不知礼,就会尖刻刺人。在上位的人能用深厚感情对待亲族,那老百姓就会走向仁德;在上位的人不遗弃他的老同事、老朋友,那老百姓就不致对人冷淡无情。 【注释】⑴礼——这里指的是礼的本质。 ⑵葸——音喜,xǐ,胆怯,害怕。 ⑶绞——尖刻刺人。 ⑷偷——淡薄,这里指人与人的感情而言。 8.3曾子有疾,召门弟子曰:“启⑴予足!启予手!《诗》云⑵,‘战战兢兢,如临深渊,如履⑶薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”【译文】曾参病了,把他的学生召集拢来,说道:“看看我的脚!看看我的手!《诗经》上说:‘小心呀!谨慎呀!好像面临深深水坑之旁,好像行走薄薄冰层之上。’从今以后,我才晓得自己是可以免于祸害刑戮的了!学生们!”【注释】⑴启——《说文》有“”字,云:“视也。”王念孙《广雅疏证》(《释诂》)说,《论语》的这“启”字就是《说文》的“”字。 ⑵《诗》云——三句诗见《诗经?小雅?小旻篇》。 ⑶履——《易?履卦?爻辞》:“眇能视,跛能履。”履,步行也。 8.4曾子有疾,孟敬子⑴问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢⑵矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍⑶矣。笾豆之事⑷,则有司⑸存。”【译文】曾参病了,孟敬子探问他。曾子说:“鸟要死了,鸣声是悲哀的;人要死了,说出的话是善意的。在上位的人待人接物有三方面应该注重:严肃自己的容貌,就可以避免别人的粗暴和懈怠;端正自己的脸色,就容易使人相信;说话的时候,多考虑言辞和声调,就可以避免鄙陋粗野和错误。至于礼仪的细节,自有主管人员。”【注释】⑴孟敬子——鲁国大夫仲孙捷。 ⑵暴慢——暴是粗暴无礼,慢是懈怠不敬。 ⑶鄙倍——鄙是粗野鄙陋;倍同“背”,不合理,错误。 ⑷笾豆之事——笾音边,biān,古代的一种竹器,高脚,上面圆口,有些像碗,祭祀时用以盛果实等食品。豆也是古代一种像笾一般的器皿,木料做的,有盖,用以盛有汁的食物,祭祀时也用它。这里“笾豆之事”系代表礼仪中的一切具体细节。 ⑸有司——主管其事的小吏。 8.5曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚;犯而不校——昔者吾友⑴尝从事于斯矣。”【译文】曾子说:“有能力却向无能力的人请教,知识丰富却向知识缺少的人请教;有学问像没学问一样,满腹知识像空无所有一样;纵被欺侮,也不计较——从前我的一位朋友便曾这样做了。”【注释】⑴吾友——历来的注释家都以为是指颜回。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价