水印 [美] 约瑟夫·布罗茨基 上海译文出版社
正版二手书,发货前杀菌消毒,保证符合品相,不缺页,圆通发货(圆通不到走邮政),下单后24小时内发货。
¥
9.67
3.2折
¥
30
九品
仅1件
作者[美] 约瑟夫·布罗茨基
出版社上海译文出版社
ISBN9787532772643
出版时间2016-07
装帧精装
开本32开
定价30元
货号972060371534331911
上书时间2024-12-22
商品详情
- 品相描述:九品
- 商品描述
-
导语摘要
约瑟夫·布罗茨基是以美国公民身份获取1987年诺贝尔文学奖的,但他在大多数场合却一直被冠以“俄语诗人”之称谓;他在一九七二年自苏联流亡西方后始终坚持用俄语写诗,并被视为二十世纪后半期最重要的俄语诗人,甚至是“第一俄语诗人”,可在美国乃至整个西方文学界,布罗茨基传播最广、更受推崇的却是他的英语散文,他甚至被称作“伟大的英语散文家之一”。
《水印(魂系威尼斯)(精)》是约瑟夫·布罗茨基唯一单独成书的散文作品,是诗人销量最大、译本最多的文学作品。
作者简介
[美]约瑟夫·布罗茨基,1987年诺贝尔文学奖得主约瑟夫?布罗茨基(1940—1996)是一位跨越了英语与俄语世界的文学奇才。生于1940年的列宁格勒,布罗茨基的前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌成就也是用俄语完成的;1972年,永别故土、定居美国的布罗茨基从零开始学习英语,进而一举成为英语世界zui为卓越的散文大师之一。诚如他在一次采访中所给出的自我认知:“我是一名犹太人;一名俄语诗人;一名英语散文家。”1986年,布罗茨基荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。其代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《悲伤与理智》,散文《水印》等。
目录
正文
内容摘要
《水印:威尼斯随笔》是布罗茨基对于威尼斯这个美丽的城市所描绘的迷人、机智、优雅而又迷人的肖像。将这个城市的每个侧面尽收笔底,从她的航道、街道、建筑,到其政治和人民,风土人情乃至传统美食,将威尼斯自然与人文方面的魅力展现得淋漓尽致。更重要的是这个城市已经成为布罗茨基人生经历的一部分,与他的血肉不可分割。《水印》是20世纪所有有关威尼斯的记述中优美而又经典的一部,是布罗茨基单独成书的散文作品,也成为诗人销量、译本的文学作品。
主编推荐
适读人群 :文学爱好者 白领 大学生
布罗茨基对于这座横亘于时空之中的水城有着一种深入骨髓、近乎宿命的迷恋。从1973年到1989年,布罗茨基17次踏入冬日之光中的威尼斯城,目睹“自水中诞生的时间”,“带着温柔,带着感激之情”欣赏“时间在海岸上织成的花边图案”。记忆与梦境,爱与死,美与时光——这就是布罗茨基为威尼斯所作的这篇令人难忘的赞美诗,这座他理想中的伊甸园的城市。她的建筑魅力与氛围气质同作者自己对这座城市的诗性回忆在51个马赛克般的章节中交织成一部回旋曲,展现出的是一个读者之前从未见过的威尼斯——还有布罗茨基。1996年,布罗茨基逝世,随后被安葬在了威尼斯的圣米凯莱岛公墓。他最终同这座与他血脉相通的水城合二为一。
精彩内容
1.很久以前,1美元能兑970里拉,我32岁。地球也比如今轻了二十亿个灵魂。在那个寒冷的十二月的夜晚,当我抵达火车站①的酒吧时,里面空无一人。我站在那里,等待着我在这座城市认识的那个唯一
的人来接我。
她来得很晚。
每个旅行的人都知道这种困境:这是一种疲劳与忧虑的混合。这是钟面和时刻表开始向下的时刻,是细察你脚下的大理石曲张的纹理的时间,是吸入阿摩尼亚和在寒冷的冬夜由蒸汽机车的铸铁引发的沉闷的气味的时候。这些事,我全做了。
除了那个打哈欠的侍者和站在收银台边一动不动像个佛一样的大妈外,酒吧里看不到任何人。可是,我们彼此都爱莫能助:在他们的语言中,我只知道“espresso”②这个词,这是我仅有的语言钞票,但已经花掉了;而且,我还用了两次。我也曾从他们那里购买了第一个表情包,在即将到来的几年里,它代表的是“邪恶之国”、“社会运动”和“必死无疑”③:这也是我的第一个“MS”包裹。所以我提起我的行李袋,走了出去。
只有在谁的眼睛注意到我白色的伦敦雾牌风衣④和深褐色的博萨利诺帽⑤的情况下,它们才会剪裁出一个熟悉的轮廓。当然,夜晚本身将毫不困难地把它吸收掉。我相信,角色扮演是每个游客的重头戏,而此刻,我心中的意大利是五十年代的黑白电影和我那同样是黑白两色的职业媒介①的一种融合。因此,冬天是我的季节;我想,我缺的唯一的东西就是条围巾,不然看起来我就像个本地的流氓或烧炭党人了。除此之外,我觉得自己并不显眼,我适合融入背景,或者填满一部低成本的侦探剧的画面,也许,更可能是走进一部情节剧。
***2.这是个有风的夜晚,在我的视网膜可以显示东西之前,我已经被一种彻底的幸福感弄得神魂颠倒:我的鼻子被冰冻的海藻气味——对我而言它一直是幸福的同义词——击中了。对有些人来说,它是新割下来的草或干草;对另外一些人来说,它是圣诞节的松针和橘子的芬芳。就我来讲,它是冰冻的海藻(seaweed)——这部分是因为这个连接词的拟声性(在俄语中,海藻是一种美妙的藻类植物①),部分是由于在这个观念下的一种轻微的不协调性和一种隐藏在水下的戏剧。我们会在某些元素中认出自己;在我于火车站的台阶上闻到这种气味之前,隐藏的戏剧和不协调性就已经成为我的特长很久了。
无疑,这种气味的吸引力应该归之于我在波罗的海边度过的童年,归之于来自蒙塔莱②诗歌里的那个漫步着的赛壬的家。然而,我对这个吸引力仍有疑惑。首先,那个童年并不是多么快乐(童年很少是快乐的;确切地说,它是一所自我厌恶和心神不定的学校);至于波罗的海,事实上,你得是条最滑头的鳗鱼
才能逃脱我与波罗的海的那种纠葛。至少,作为一个乡愁的主题,这个童年几乎是不合格的。我总是觉得,这个吸引力的来源是在别的什么地方,它超越了传记的疆界,超越了一个人的基因的组成——在某个人的下丘脑的某个地方,它储存了我们的脊索动物祖先们与生俱来的领域——例如引发这种文明的那条“鱼
”①——的印象。而这条鱼是否快乐则是另一回事。
***3.归根结底,一种气味是对氧平衡的干扰,是别的元素——甲烷?碳?硫磺?氮?——对它的入侵。靠着这种入侵的紧张性,你闻到了一股香气,一种气味,一股臭气。这是一个分子事件,而幸福,我猜,是认出处于自由状态的构成你自身的元素的那一刻。在一种完全自由的状态中,它们大量来自于那里,冷风下,我觉得我已经走进了我自己的自画像中。
这里的背景全部都处在教堂众多的穹顶和连翩的屋顶的黑暗轮廓里;一座桥拱悬在一片黑色弯曲的水体之上,两头却都被无限性所剪除。在夜里,异域的无限性带着最后一根路灯柱一起抵达,而它距此二十
米开外。一切都很安静。几条亮着朦胧的灯光的小船不时晃荡一下,那个试图停在水面的黑色油布上的仙山露酒霓虹灯的巨大投影,也被它们的螺旋桨搅碎了。
不待投影静止,寂静便将恢复。
***4.感觉完全就像是到了乡下,抵达了某个不可知的、没有意义的地点,也许是你自己——已多年不在——的出生地。在很大程度上,这种感觉可以归之于我自己的匿名性,归之于在火车站的台阶上那个长身材的人的不协调性:一个容易遗忘的目标。同样,那也是个冬天的夜晚。我记起很久以前,我在前世中①把翁贝托.萨巴①的一首诗的开头翻译成俄语,“在狂野的亚得里亚海的深处……”在深处,我想,在荒僻之地,在狂野的亚得里亚海的一个遗失的角落……我只要简单转个身,就会看见都市风格的火车站,它整个沉浸在霓虹灯的长方形的光芒里,还会看见显示为“VENEZIA”(威尼斯)的几个大写字母。但我没转身。天空满是越冬的星斗,在乡下,这是常有的景象。似乎,在某个地方,在远处,有条狗在吠叫,或者,你听到的可能只是公鸡的鸣声。闭上双眼,我看见一丛冰冻的海藻,倚靠着一块潮湿的,也许是结了冰的岩石舒展开来,我知道它存在于宇宙中的某个地方,可是具体的地点却被遗忘了。
我就是那块岩石,而我左手的手掌就是那丛舒展开的海藻。
P1-7
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价