• 莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶(赠英文版)/双语译林
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶(赠英文版)/双语译林

全新正版 极速发货

12.8 5.6折 22.8 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英国)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪

出版社译林

ISBN9787544746618

出版时间2014-02

装帧其他

开本其他

定价22.8元

货号2760558

上书时间2025-01-03

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶》(作者:威廉·莎士比亚)讲述的是两个家族世代为仇,但双方的儿女罗密欧与朱丽叶却一见钟情。迫于家族之间的仇杀,两人秘密举行了婚礼。后罗密欧因替友复仇刺死了朱丽叶的表哥而被放逐,朱丽叶也面临被逼婚的窘境,服安眠药装死。罗密欧赶回,不明真相,自杀殉情。朱丽叶苏醒以后,见爱人已死,也在悲痛中结束了自己的生命。阴差阳错,令人扼腕顿足。

作者简介
朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧全集由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文辞华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今为止我国莎士比亚作品的最完整的、质量一流的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

目录
剧中人物
地 点
开场诗
第一幕
第一场 维罗纳广场
第二场 同前 街道
第三场 同前 凯普莱特家中一室
第四场 同前 街道
第五场 同前 凯普莱特家中厅堂
开场诗
第二幕
第一场 维罗纳 凯普莱特花园墙外的小巷
第二场 同前 凯普莱特家的花园
第三场 同前 劳伦斯神父的寺院
第四场 同前 街道
第五场 同前 凯普莱特家的花园
第六场 同前 劳伦斯神父的寺院
第三幕
第一场 维罗纳广场
第二场 同前 凯普莱特家的花园
第三场 同前 劳伦斯神父的寺院
第四场 同前 凯普莱特家中一室
第五场 同前 朱丽叶的卧室
第四幕
第一场 维罗纳 劳伦斯神父的寺院
第二场 同前 凯普莱特家中厅堂
第三场 同前 朱丽叶的卧室
第四场 同前 凯普莱特家中厅堂
第五场 同前 朱丽叶的卧室
第五幕
第一场 曼图亚街道
第二场 维罗纳 劳伦斯神父的寺院
第三场 同前 凯普莱特家坟茔所在的墓地

内容摘要
 《莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶》是威廉·莎士比亚的早期悲剧之一。《莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶》讲述二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,醒来发现罗密欧自尽,也相继自尽。主要反映了人文主义者的爱情理想与封建恶习、封建观念之间的冲突。

精彩内容
 第二幕第一场维罗纳凯普莱特花园墙外的小巷罗密欧上。
罗密欧我的心还逗留在这里,我能够就这样调头前去吗?回去吧,无情的土地,让我回到这世界的中心。(攀登墙上,跳入墙内)班伏里奥及茂丘西奥上。
班伏里奥罗密欧!罗密欧兄弟!
茂丘西奥他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。.班伏里奥他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂
丘西奥,你叫叫他吧。
茂丘西奥不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!
痴人!疯子!
恋人!情郎!快快化作一声叹息出来吧!我不要你多说什
么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘比特少爷取个绰号就行啦。这小爱神真是一个神弓手,竞让国王爱上了女叫花子!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚、挺直的小腿、弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
班伏里奥他要是听见了,一定会生气的。
茂丘西奥这还不会叫他生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个小怪物,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;我的咒语很正当,无非是凭着他情人的名字咒他出来罢了。
班伏里奥来,他已经躲到了树丛里,跟那多露水的黑夜做伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奥爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的心上人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要
上床睡觉去;这草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们走吧。
班伏里奥好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下)第二场同前凯普莱特家的花园罗密欧上。
罗密欧没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧,脱下她给我的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!
她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鲁莽,她不是对我说话。天上两颗最
灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼
睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而展开它们的歌喉。
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶唉!
罗密欧她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使,因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼
睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
朱丽叶罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要
你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。‘罗密欧(旁白)我是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶只有你的名字才是我的仇敌,你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一换姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫作玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他可爱的完美也绝不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧那么我就听你的话,你只要叫我作爱,我就有了一个新的名字;从今以后,永远不再叫罗密欧了。P27-29

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP