• 改革开放40年外国儿童文学译介研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

改革开放40年外国儿童文学译介研究

全新正版 极速发货

23.8 5.0折 48 全新

库存3件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周望月

出版社浙江工商大学

ISBN9787517828051

出版时间2018-07

装帧其他

开本其他

定价48元

货号30262496

上书时间2024-11-20

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
第一章  绪论
  第一节  文献综述
  第二节  基本思路和研究方法
  第三节  研究目标与研究意义
第二章  外国儿童文学译介的分阶段考察
  第一节  1978—1989年:文学本性的回归
  第二节  1990—1999年:市场化的效应
  第三节  2000—2009年:儿童阅读时尚的多元化
  第四节  2010年至今:儿童文学“走出去”的初端
第三章  外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究
  第一节  中国儿童文学翻译的历史演进
  第二节  现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性
  第三节  多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译
第四章  外国儿童文学翻译特点及策略研究
  第一节  《夏洛的网》三译本的译介特点及策略
  第二节  《柳林风声》二译本的译介特点及策略
  第三节  《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略
第五章  外国儿童文学译介作品赏析
  第一节  成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析
  第二节  伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析
  第三节  生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析
  第四节  接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析
  第五节  审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析
第六章  外国儿童文学译介的影响
  第一节  译介文体对中国儿童文学的影响
  第二节  译介主题对中国儿童文学的影响
  第三节  译者对中国儿童文学的影响
第七章  结束语
参考文献

内容摘要
 周望月著的《改革开放40年外国儿童文学译介研究》在梳理和借鉴前人研究成果的基础上,将改革开
放后外国儿童文学的译介放在宏大的社会、政治、文化语境中进行研究。通过对外国儿童文学译介的分阶段考察,分析改革开放40年里我国外国儿童文学译介的变化和发展,指出译介从被动引进走向主动创新的发展过程;通过对外国儿童文学作品翻译的历史演进和案例分析,阐述儿童文学作品受到不同时代、不同意识形态和主流诗学的影响,也受到赞助人和译者主体性的影响;通过对外国儿童文学翻译特点及策略的研究,对不同译者的儿童文学观、儿童文学翻译观进行了考查,指出翻译策略总是受到时代特征、目标读者及译者性情等因素的影响;通过对外国儿童文学译介作品的赏析,从不同理论视角挖掘作品的深层内涵,拓展读者的阅读视野;通过对外国儿童文学译介的影响研究。从译介文体、译介主题和译者三方面考察
译介对中国儿童文学的影响,指出外国儿童文学的译介有助于丰富中国本土儿童文学创作,并对中国儿童文学走向世界具有指导和促进意义。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP