全新正版 极速发货
¥ 28.8 5.0折 ¥ 58 全新
库存4件
作者威廉•莎士比亚
出版社九州出版社
ISBN9787522514499
出版时间2022-11
装帧平装
开本16开
定价58元
货号31659179
上书时间2024-11-15
译 序
在浩瀚的世界诗歌海洋,有一颗明珠熠熠闪烁,与我国李白、杜甫为代表的诗歌河汉巨星相映成辉,这就是欧洲文艺复兴时期英国著名剧作家、诗人莎士比亚的十四行诗。作为文艺复兴时期的代表人物,莎士比亚与其同时代的中国剧作家汤显祖一样,以其卷帙浩繁的剧作饮誉世界,但其诗歌,尤其是他的十四行诗,同样大放异彩,展现出无穷的魅力,吸引着人们阅读鉴赏、研究翻译。笔者也成为了其中一员,在阅读鉴赏莎翁十四行诗的同时,将其陆续译中文。现将其呈献给读者,希望本译为读者阅读莎士比亚十四行诗带来新体验和新感悟。
十四行诗与莎士比亚十四行诗
十四行诗(Sonnet)又译商籁体,源于意大利的一种格律严谨的抒情诗体,由文艺复兴先驱、“人文主义之父”彼特拉克在其诗歌创作中使其臻于完善,因此又称彼特拉克体,之后传到欧洲各国,被纷纷效仿。
彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,结构上分为两部分。第一部分由两段四行诗(quatrain)组成,韵式为abbaabba;第二部分由两段三行诗组成,韵式为cdccdc或cdcdcd等(实际上是自由用韵的六行诗),一般为抑扬格;其内容以歌颂爱情、表现人文主义思想为主要特征。
十四行诗传入英国后,以莎士比亚为代表的英国诗人在诗歌创作中对彼特拉克体进行改造,逐步形成了新的十四行诗制式:第一部分由三个四行诗组成,押间韵,第二部分由两句组成,押联韵,全部为五音步抑扬格,其结构精妙,音乐性强,起承转合自如,最后两句对全诗内容主题进行概括总结(当然也有少数例外,如莎士比亚十四行诗第十三首、第三十二首、第三十五首、第三十九首、第四十六首、第六十五首、第七十一首、第九十七首、第一二一首、第一三三首等),这便是莎士比亚十四行诗特定制式。
莎士比亚十四行诗共有一五四首。但应说明一点,从严格意义上讲,其中有三首并非典型的莎体十四行诗:第九十九首为十五行,多出第一行导语;第一二六首不仅行数只有十二行,而且韵律制式也与十四行诗不同,实际为一首英雄体;第一四五首,虽然是十四行,但每行只有四音步,也不是典型的莎体十四行诗的制式。
在内容上,一般认为,第一至第一二六首,通过写一位贵族美少,赞美他的美貌,以歌颂爱情的笔触抒发诗人与其真诚友情;第一二七至第一五二首通过写诗人对一位黑发褐肤女郎的一往情深抒发其真挚的爱情。至于第一五三和第一五四两首,是单独的主题,笔者认为是两首寓言式爱情诗。莎士比亚十四行诗内涵深邃,意境幽微,彰显人文主义情怀,歌颂真善美主题,倾情赞颂生命、爱情、友情和真情,把爱情和友情作为美的源泉和载体尽情赞颂,殷殷关切生命和生命的赓续,让真善美因生命的赓续而成为永恒,堪称对真善美的一首首赞歌!
关于本译
作为莎士比亚十四行诗的一个新译版本,旨在力求通过用畅美的语言诠释其深邃内涵,实现达意传神,再现优美意境;努力在准确理解原诗的基础上,忠实翻译,贴切表达。忠实翻译是翻译的第一定律,也是做到达意传神的基础。如果译不达意,翻译也就失去了自身的意义和价值。要做到翻译忠实,首先要准确理解原文。这对于莎士比亚十四诗的翻译来说并非易事。大家知道,莎士比亚十四行诗除了错综纷繁的语言结构(多重复合、倒装、省略等)和复杂多变的意象外,还包括中古英语句法和词汇,往往给读者理解造成一定障碍。例如,仅就词汇而言,诗中有些词虽然与现代英语拼写同形,但却是古义,若按照现代英语的理解去翻译,自然译不达意,读了会感到牵强,甚至语焉不详,不知所云。譬如莎士比亚十四行诗第三十九首有这样一句话(分排在六行——结构不可谓不复杂):
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain
By praising him here who doth hence remain!
其中第一行的prove一词系古义(have sb.)experience/suffer , 而非“证明”;而第四行的deceive也系古义,意为beguile away[消磨,度过(时光);使(时光等)轻松愉快地度过],而非“欺骗”。如果按照后者的意思翻译,自然会译不达意。因此,上面的第一行的贴切翻译应该是:
O absence, what a torment wouldst thou prove,
噢,别离,你将会使我忍受何等的痛苦!
至于意境再现,则需要注重诗性语言再造,凸显诗歌语言的艺术张力和诗性特征。例如,诗歌语言的艺术特征之一就是含蓄婉转。为凸显这一特征,就不能按字面意思直白翻译,必须婉转抒发、含蓄表达,“发掘出”其在原诗中所表达的深层意蕴,才能使译文富有诗性和意境。
例如,莎士比亚十四行诗第七十一首中有这样一句话(分排版在六行):
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
其中的第四行,我曾读到过这样的译文:
愿你的爱与我的生命一同腐烂。
译文把decay按字面意义译成“腐烂”,应当说没有选错义项,但从译诗的角度看,总觉得少了几分意境或诗意。
笔者将其译为:
姑且让你的爱与我的生命一同化作青烟飞逝。
这里,把decay译为“化作青烟飞逝”,“发掘出”decay 在原诗的深层意蕴,克服了直白翻译的弊病,赋予语言以含蓄婉转特征。
类似地,莎士比亚十四行诗第十八首第十一行
Nor shall Death brag that thou wanderest in his shade.
笔者最初译为
死神也难说让你行走地狱。
将Death’s shade译为“地狱”,意思肯定没有问题,况且shade本身就有“地狱”的义项。但是总觉得有些直白,于是最终译为:
死神也难让你行游其辖域。
这里,将Death’s shade译为“(死神的)辖域”,因婉转表达而增强了语言张力和诗性。
至于本书全部译文是否达到了达意传神和意境再现两个既定目标,自然由读者、学者来评判。当然,翻译中若有任何不妥,也请读者批评指正。
此外,关于本译,还有必要向读者做以下几点说明。
第一,译文采用新诗形式。众所周知,莎士比亚十四行诗为格律英诗,本译采用新诗来翻译,这也是迄今为止格律英诗汉译的通行做法。一方面,笔者认为这样更能让译语传达原诗的诗魂和意境;另一方面,由于汉语格律诗字数(五言或七言等)以及严苛的格律(包括平仄、粘对、押韵等)限制,把英语律诗译成汉语格律诗几乎是不可能的,而且也没有必要。即使牵强地译成了汉语格律诗,也未必能很好地传达原诗的意境。当然,将少数几首英语律诗译成汉语律诗做一些尝试未尝不可,但难以推而广之,尽管笔者坚持汉语律诗英译时要译成英语格律诗。笔者在诗歌翻译实践中发现,英语格律诗不太适合翻译成中国的格律诗,而中国的格律诗很适合翻译成英语格律诗。
既然是采用新诗形式,译文就不刻意追求行长等度。前面已经提到,莎士比亚十四行诗的格律制式为五音步抑扬格,每行的音步数是等度的,但我们的译文并不刻意追求行长(每行字数)相同,尽管笔者的译文中不少系行长等度。对于行长,笔者采取“顺其自然、能齐则齐”的原则,这样,有的整齐划一,有的则错落有致,看上去似乎全书风格不统一,实则不然,这是因为译文诗行分行以原诗句子或语节为基础,不去刻意通过对自然顺畅的语句增减字词而勉强凑齐;当然,其自然整齐的,我们也不去刻意做成错落有致的形式;而是始终把重心放在译文的意义准确和意境再现,努力实现原作诗意的完美传达。
第二,力求押韵,但不苛求。不论是格律诗还是新诗,押韵会增加诗的音乐性,提升诗的审美效果。我国的格律诗特别是近体诗和国外的格律诗,押韵是其基本要素和基本特征,并且均有严格的押韵格式或制式。新体诗的诞生,打破了格律诗的押韵制式和韵律传统。一是行长无需等度,二是有韵无制,开辟了诗歌新境界。本译既然是采用新诗制式,那么押韵也就不是固定制式,译文力求押韵,但不过分苛求,以免因韵害意,但在总体上做到押韵。
说到译诗押韵,有人的译者强调追求原诗的押韵格式,甚至有人追求与原诗韵声相似,这显然有些胶柱鼓瑟。因为诗的韵律是通过和谐的声音来营造语言的音乐美,并且便于吟诵、记忆。两种语言,特别是不同语系的两种语言,表达同一个意思的词发音存在云泥之别,套用原韵或原韵制式几近不可能,而且也无此必要。正确的做法是,按照译语表达需要,再造一种新的韵律格式,使诗歌的音乐性得以完美呈现即可——呈现诗韵美,而不是呈现原诗的韵律格式。例如,笔者采用连韵(句句押韵)制式[1]翻译莎士比亚十四行诗第十八首如下:
018
我可否将你比作夏日绮丽?
其实你比夏日更温柔娇昳。
狂风恣肆摧残五月的花蕾,
夏日时光短暂会匆匆离去;
苍天眸子常使人灼热难御,
它金色的面庞亦常被阴翳。
夏日的群芳百媚也会衰替,
或因偶然或因时变而枯毙。
唯你绵亘的夏日永不逝去,
你天生的质丽也永不凋靡。
死神也难让你行游其辖域,
你将伴随这诗章千古不息。
只要人类双目不瞑,呼吸不止,
这诗将长存,亦使你流芳百世!
不难看出,译文并未在用原诗的押韵格式abab,cdcd,efef,gg。虽然译文与原文的押韵制式不同,诗的韵律充分彰显诗歌的音乐特性。可见,译诗押韵未必对套用原文的韵律制式,也能够使原诗的音乐性得到表现。对此,我们还可以用汉译英的例子加以印证。下面是笔者对李之仪《卜算子》的英译。
卜算子
[宋]李之仪
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此谁几时休,
此恨何时已。
只愿君心似我心,
定不负相思意。
Busuanzi·Ever-missing
by Li Zhiyi [Song Dynasty]
I live in the River’s[2] reaches upper,
And thou abid’st in its reaches lower,
I miss thee e’ery day e’en thou out of my sight
Though we drink the water of the same river.
When will run out the River’s flow?
And when will end my grave woe?
I wish thou truly lovest me as I love thee,
Not deceive my deep love shouldst thou.
译文在中国诗歌学会公众号上推出后,有读者给予高度赞誉,称“把中国经典诗词翻译得如此传神到位,不是一般的功夫”。读者的这种称赞除了对译文忠实传达原诗内涵和意境外,也应包括其音韵表征的音乐特征。译文虽未沿用原诗(词)的abcb押韵格式,而是根据翻译实际采用aaba的韵式,同样使原诗的音乐之美得以充分彰显。
第三,依据权威版本翻译。本译本依据Random House 1975年出版的The Complete Works of William Shakespeare中收录的Sonnets文本翻译,力求做到准确无误。
另外,要特别说明一点,由于十四行诗原诗并没有标题,只是对每首诗标以序号,很不便记忆。本译在编排上,除仍对每首诗标以序号外,将其首行兼作标题用黑体编排,以便于读者记忆。
莎士比亚十四行诗是英语文学乃至世界文学的瑰宝,如同我国唐代以李白、杜甫为代表的诗人把中国诗歌推向中国文学的巅峰一样,莎士比亚以其十四行诗把英语诗歌推向英语文学的高峰,是英语诗歌史上的里程碑,以其内涵深邃、感情丰沛、语言优美享誉世界,极富感染力和艺术张力,自四百多年前问世以来,经久不衰,历久弥新,依然以其无穷魅力吸引着广大读者阅读、思考。笔者本着“信达雅” “译文信息等价性与传递性”等翻译原则,在保留原诗特点的基础上,力求出版一个畅美传神、富有诗境的莎士比亚十四行诗中译本奉献给读者,使莎士比亚十四行诗这个百世经典在更广阔的审美空间实现与读者心灵的沟通,使读者领略莎士比亚十四行诗的真谛,激发对人生、对爱情、对友情更真切的感悟与深切的思考。
译 者
2022年10月16日
[1] 包括邻韵和近韵。
[2] The River, referring the Yangtze River.
本书是莎士比亚十四行诗全集,包括其全部十四行诗154首,以汉英双语形式出版。作为文艺复兴时期的代表人物,莎士比亚以其卷帙浩繁的剧作饮誉世界,但其诗歌,尤其是他的十四行诗,同样大放异彩,把英语诗歌推向了英语文学的高峰,是英语诗歌史上的里程碑。莎士比亚十四行诗以其内涵深邃、感情丰沛、语言优美享誉世界,极富感染力和艺术张力,自四百多年前问世以来,经久不衰,历久弥新,依然以其无穷魅力吸引着广大读者阅读。
本书由资深翻译家夏晗(本名冯志杰)倾情翻译,以畅美的语言准确传达原诗深邃内涵,译文达意传神,意境优美,使读者领略莎士比亚十四行诗的真谛,激发对人生、对爱情、对友情更真切感悟与深刻思考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价