我的孤独是一座花园
全新正版 极速发货
¥
27.4
4.6折
¥
59
全新
库存58件
作者(叙利亚)阿多尼斯
出版社译林出版社
ISBN9787544775120
出版时间2018-10
装帧精装
开本32开
定价59元
货号31602865
上书时间2024-11-15
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。
从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
目录
《什么是诗歌精神?——阿多尼斯诗选中译本序》 杨炼
《“风与光的君王”——译者序》 薛庆国
《初的诗篇》选译
你的眼睛和我之间
外套
小路(节选)
我与光一起生活
《风中的树叶》选译
风中的树叶(节选)
绝望的话语
《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
堕落
对话
罪过的语言
风的君王
我把岁月交给……
愿望
我对你们说过
今天,我有自己的语言
背叛
死去的神灵
致西西弗
祖国
声音
死
亚当
没有死亡的挽歌
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
昼与夜之树
《戏剧与镜子》选译
二十世纪的镜子
贝鲁特的镜子:1967
《对应与初始》选译
儿童
初的书
初的爱恋
初的姓名
初的话语
《围困》选译
沙漠(之一,节选)
致故去一瞬的歌
致意义的歌
致写作的歌
《纪念朦胧与清晰的事物》选译
短章集锦
《书:昨天,空间,现在》(卷)选译
札记
《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
T城
Z城
G城
《风的作品之目录》选译
身体(节选)
白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
雨(节选)
印第安人的喉咙(节选)
时光的皱纹(节选)
雪之躯的边界(节选)
夏天(节选)
窗户(节选)
流亡地写作的岁月(节选)
灯(节选)
流星的传说(节选)
在意义丛林旅行的向导
《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译
穆太奈比的骨灰
《身体之初,大海之末》选译
音乐篇·一
音乐篇·二
音乐篇·三
《预言吧,盲人!》选译
盲人在预言中记述的几种境况(节选)
《黑域》选译
短章集锦
《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译
布满窟窿的被毯(节选)
情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
日子:草帽(节选)
游戏,悲剧的初始(节选)
《出售星辰之书的书商》选译
诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
字典(节选)
夏之书(节选)
门后的童年
内容摘要
《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。
从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯来语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
主编推荐
《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
精彩内容
《风的君王》我的旗帜列成一队,相互没有纠缠,我的歌声列成一队。
我正集合鲜花,动员松柏,把天空铺展为华盖。
我爱,我生活,我在词语里诞生,在早晨的旌旗下召集蝴蝶,培育果实;我和雨滴在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。
我向星辰下令,我停泊瞩望,我让自己登基,做风的君王。
《我把岁月交给……》我把岁月交给深渊任它在我的坐骑下起起伏伏我在双眼里挖掘我的坟墓我是鬼魅的主人,我把同类交给他们昨天,我把语言也向他们交付我对着历史失落地哭泣踉踉跄跄,哭声从唇间跌出我向着恐惧哭泣,我肺里燃烧着绿色的恐惧之树我是鬼魅的主人,我唤醒他们用我的血和喉咙驱赶他们太阳是一只云雀,我把我的绞索扔去风,是我的帽子。
《短章集锦》每一个瞬间,灰烬都在证明它是未来的宫殿。
夜晚拥抱起忧愁,然后解开它的发辫。
关上门,不是为了幽禁欢乐,而是为了解放悲伤。
他埋头于遗忘的海洋,却到达了记忆的彼岸。
他说:月亮是湖,他的爱是舟。
但岸陆表示怀疑。
正是他的欢乐,为他的忧愁定制了琴弦。
日子,是时光写给人们的信,但是不落言筌。
时光是风,自死亡的方向吹来。
如果白昼能说话,它会宣讲夜的福音。
插入忧愁的发辫中,夜晚之手是温柔的。
冬是孤独,夏是离别,春是两者之间的桥梁,唯独秋,渗透所有的季节。
白昼不会睡眠,除非在夜晚的怀抱里。
往昔是湖泊,其中只有一位泳者:记忆。
光明只在醒觉时工作,黑暗只在睡眠中工作。
夜之梦,是我们织就白昼衣裳的丝线。
如果天空会哭泣,如同乌云所言,那么风便是泪的历史。
音乐传来,来自风弹奏的树上。
雨是风的拄杖,风是雨的秋千。
风,教授沉默;尽管它从不停止言说。
炊烟是庄稼,只有风之镰把它收割。
今天,为患病的风儿悲伤,夹竹桃没有起舞。
孤独是一座花园,但其中只有一棵树。
我对水仙怀有好感,但我的爱属于另一种花,我叫不出它的名字。
干渴,但只有我得不到的水,让我止渴。
高峰过后便是下坡?我不信:高处永远将人引向更高。
你对自己说的一切,你都会对别人说,即便你无意如此。
据说,仿效是容易的,噢,但愿我能仿效大海!
有时候,太阳不能把你照亮,一支蜡烛却能照亮。
但愿我产生愿望的能力,胜于我实现愿望的能力。
孤独的男人:一翼翅膀;孤独的女人:被折断的翅膀。
好吧,我将从孤独中脱身,但是,去往何处?
我站在镜子前,不是为了看自己,而是为了确认:我所见的真是我吗?
我说太阳是另一个阴影,但我没有证据;我说月亮是另一团火焰,我有许多证据。
我往昔的日子是座坟,但其中没有尸体。
我的记忆真是奇怪:一座长满各式草木的花园,就是见不到果实。
我认识的所有词语,都变成忧愁的森林。
那个夜晚,我为什么觉得:天空是夜的竖琴,星辰是绷断的琴弦?
是因为我独自入眠吗?
现在我明白了:为什么那些只梦见光明的人,有时候也会赞美黑暗。
写作吧:这是的方式,让你阅读自己,聆听世界。
时间已经错过,你无法成为自己,无法了解你是谁。
童年已经逝去。
女人:能降下泪水的云。
生命,是死神服用的灵丹;所以死神长生不老。
绝望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。
乌云也有思想,由闪电记载,由惊雷传达。
爱,是持续瞬间的永恒,恨,是仿佛永存的瞬间。
规则,往往是重复的例外。
无论我们身在何处,都有泥土伴随,那是永恒的相会;无论我们身在何处,都有时光伴随,那是永恒的离别。
大海没有时间与沙子交谈,它永远忙于谱写浪涛。
如果大海是森林,那么词语便是飞鸟。
万物都会走向死亡,只有人除外,是死亡向他走来。
绝望是习惯,希望是创新。
遥远的光亮,比离我们近的黑暗还要靠近我们:距离,通常只是神话。
不,是生命在发号施令,死神只是忠实的记录员。
快乐长着翅膀,但它没有躯体;忧愁有着躯体,但它没有翅膀。
水是永恒的躁动者,石头在睡眠中歌唱。
玫瑰的影子,是一朵凋谢的玫瑰。
跪曲着,黑暗降生了;挺立着,光明降生了。
花儿是眼里的一个季节,芬芳是心中的一个季节。
书写是正在兴建却不会竣工的房舍,由那个流浪的家庭居住:文字。
纯洁的话语是从上天嘴里降下的,可是,它被称为堕落的话语。
是的,光明也会下跪,那是对着另一片光明。
鸟儿拒绝歌唱,在不懂得静默的田间。
黑暗生来便是瘫子,光明一降生便行走。
月亮真是无知,它的荣耀真是虚妄:不懂得与任何一颗星星交谈,也不认识一个字眼;而所谓的月光,不过是它借来的外衣。
太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。
黑暗是包围四周的暴君,光明是前来解救的骑士。
死亡来自背后,即使它看上去来自前方:前方只属于生命。
群体书写历史,个人阅读历史。
舌头由于说话太多而生锈,眼睛由于梦想太少而生锈。
有时候,美妙的灯盏,并不是为看清光明而是为看清影子而点亮的灯盏。
疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着美好的游戏。
幻想是种典礼,我们无法举行,除非是在现实的厅堂里。
石头的生命不会终结,因为它死一般地活着。
就连风儿,也希望化为蝴蝶牵引的辇车。
我自幼便受过伤,我自幼就懂得:是伤口创造了我。
时光:在欢乐中浮游,在忧愁中沉积。
太阳不说“是”,也不说“否”,它说的是它自己。
你的抵达,往往是你真正行程的开始。
明亮的闪电,来自心头;同样来自心头,还有乌黑的云团。
跟小草作战,却向荆棘投降——这是时髦的英雄。
诗人啊,你的祖国,就是你必定被逐而离去的地方。
无论你如何疯狂,你的疯狂都不足以改变这个世界。
爱是我们往昔的脚步,往昔是我们将至的尘土。
诗歌是天堂,但它永远在语言的疆域流浪。
他跳下自杀,从高高的窗口:这是坠落,还是飞翔?
遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。
你的童年是小村庄,可是,你走不出它的边际,无论你远行到何方。
媒体评论
阿多尼斯是位伟大而很好的诗人,他是当代阿拉伯诗歌的先驱,并引领了先锋派诗歌运动…… ——爱德华·萨义德(思想家,美国) 阿多尼斯是二十一世纪*需要的诗人之一,这样的诗人将帮助人们懂得:通过诗歌,通过向谎言及陈腐的思想宣战,所有个人、各种语言都能共享精神的果实与生命之树的果实…… ——博纳富瓦(诗人,法国) 漫游于阿多尼斯广袤的诗歌大陆,我首先感到,这是一次奇特而非凡的经历。他的诗与我们听惯了的“诗的迷醉”,与各种形式上和理论上的创新都大不相同。 ——巴塞拉伯·尼古拉斯科(物理学家,法国) 让阿多尼斯和我*愉快的,莫过于能从对方的字里行间读出“我自己”:不安,震荡,追寻,超越,永远出发,却永无抵达。 ——杨 炼(诗人,中国)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价