• 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
  • 国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)

全新正版 极速发货

35.8 7.5折 48 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者田建国

出版社华东理工大学

ISBN9787562863779

出版时间2021-11

装帧平装

开本其他

定价48元

货号31307188

上书时间2024-10-25

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

《国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)》一书由上编“国际商贸函电概论”和下编“国际商贸函电实例”构成。上编共五章,分别是“函电的定义、特点、功能和种类”“函电的格式”“函电正文的写作要领”“函电的跨语种转换(翻译)”和“正文相关构件实际句例”;下编共四章,分别是“交际与礼仪”“合同生效前”“合同生效后”和“索赔”。各章节之间有机结合,全书自成体系。
一、本书的理论框架
贯穿全书的理论框架主要源于编著者长期从事国际商贸实践的经验积累,来自编著者对国际商贸相关知识的总结与升华。
编著者对国际商贸函电有自己的见解,提出了三个基本理论,其中之一是“三板块结构理论 ”,即函电是一个结构体,由开头板块、正文板块和结尾板块构成。日本学者、函电研究家东乡实主张函电由开头、正文、结尾、附件四部分构成。编著者在本书中首先提出“板块”概念以替代传统的“部分”概念,认为与“部分”相比,“板块”更加强调板块自身结构的严谨密实,强调各个板块与所在结构体中其他板块之间的联系和结合。
编著者认为,函电是一个结构体,每个板块都是这个结构体内必要的结构部件,缺一不可,必要结构部件的缺失必将导致函电结构的不完整。编著者将此视为函电结构所遵循的一条规则。如果把附件视为一个独立的板块,那么,在没有附件的函电里“附件板块”是缺失的,这样的函电自然也就不完整了。这就不符合板块是结构体内必要部件这条规则了。如果我们做一让步,主张板块可以缺失,则其他板块也应同样具有可以缺失的性质。若如此,该如何对板块下统一的定义,又该如何回应正文板块为什么不可以缺失的质疑呢?对此,编著者把“附件部分”中的各项内容视为不同的构件,纳入结尾板块,即使函电没有附件,也会因为结尾板块其他构件的存在而保持结构的完整性。
编著者在本书中提出的基本理论之二是“构件理论”,即函电是一个结构体,由开头板块、正文板块和结尾板块构成,各板块由一个或多个构件按照一定的规律排列构成。每个构件包括内容、书写形状、使用与否、在结构体中的相对位置以及标点符号的使用方式等要素。
从结构形式的意义上讲,一方面,这些要素相对稳定的组合形式形成了函电的格式,而构件的性质及构件之间的关系导致了函电结构的相对性。另一方面,这些要素因语言的不同而不同。也就是说,语言的不同直接导致了不同语种的函电构件的相应要素的不同。因此,用不同语言改变构件的书写形状、使用与否、相对位置以及标点符号的使用方式,就能获得不同语种函电的不同格式。这就在实质上为函电的跨语种转换(翻译)提供了基础和可能。
上述两个理论相结合,构成“函电的板块及构件结构理论”。
这是一种全新的完全基于实践的理论总结,它避免了基于文化差异、语言差异、地域差异、阅读习惯差异等对函电的理论进行叙述之后,读者仍不一定能或不完全能掌握函电翻译技能的尴尬。从这个意义上说,“函电的板块及构件结构理论”是一项具有创新意义和实用意义的应用型理论,它使函电的跨语种转换变得直观而易教易学。
编著者以这一理论为指导编写本书,在这个理论框架下讲解函电的结构及翻译,本质上就是对这个理论的实际应用,是一次颇有意义的、注重实际操作的、理论结合实际的实践。编著者期待本书的使用效果成为对这个理论的实际检验。
编著者提出的基本理论之三是,国际商贸函电的写作是针对交易过程中某一具体事项而为的,而大部分函电的目的、对象、主题、内容、阅读者、宏观与微观语境等都是特定的,指向性非常明确。这使函电自身具有独特的写作规律。因此,在写作函电时,人们可以参考一般文章的“起承转合”等写作原则和方法,但完全不必(有时是不能)也不应机械照搬,更不能为追求文章结构等的所谓“完美”“完整”而使函电冗长啰唆、主题不明。
反过来说,正因为函电有着明确而特定的实际语境和具体所指事项,所以,有时即使函电正文完全抛弃一般文章的传统写作方法所强调的“起承转合”四者俱全的做法,也能达到沟通目的,完成沟通使命。由此,编著者对函电写作原则的讲解和对范文的讲评得以摆脱传统写作理论的桎梏,打开了面向实践、面向应用型技能的大门。
当然,没有展开论述其他理论,并不表示编著者不重视其他理论。恰恰相反,编著者在编写本书之前,认真地学习并总结了与地缘差异、文化差异、语言差异、阅读习惯差异等相关的文化、语言及心理学等方面的理论,研究了国内外现有的若干函电专著、教材及教学方法,并与“函电的板块及构件结构理论”做了比较。我们的结论是,在编写关于函电写作和翻译的教材时,“函电的板块及构件结构理论”更加符合培养实用型、技能型、应用型人才的要求,更加符合函电写作与翻译的实际需求,更加有利于达成培养国际商贸实务人才的目的。
本书不但基本沿用了传统的构件名称,而且没有改变传统理论框架所确定的构件内容,更没有改变构件自身的书写形状和在各语种函电结构体中的相对位置。这种做法也是对传统理论和函电自身规则的尊重。
从某种意义上说,没有其他的相关理论就不会有本书的“函电的板块及构件结构理论”。
二、本书的使用
本书可以作为大专院校的教科书和培训教材使用。
学习本书的基本要求是,扎实学习上编第 一章到第五章,全部或部分精读下编第 一章到第四章。
在基本教学的基础上设置实训课时,应体现创新精神,以培养应用型、实用型、技能型人才的需求为依据,不囿于传统的课堂教学方法和教学模式,根据实际教学目标、教学内容、学生情况和函电客观规律,贯彻尽量接近实战的原则,在课堂上模拟实战场景,向学生传递实战感受,培养学生理解、思考与分析实战的能力,动脑又动手,让学生掌握写作和翻译函电的实战技能。
编著者给出的教学基本设计参考如下。
第 一,关于教学方法,建议采用下述双向情景教学法。
1.正向情景教学法
第 一步:教师给出国际商贸实务中的具体场景和重要细节。
第二步:学生用中文、英文或日文起草适用于该场景的函电。
第三步:分组讨论每个学生的函电,选出本组较好的一份,在小组内进行集体修改和完善,并提交全班讨论。
第四步:全班讨论各小组提交的函电,选出较好的一份,进行集体修改,形成班级成果。
第五步:全体学生将班级成果按教师的要求翻译成一种或两种其他语言,作为课堂作业(或课外作业)提交。
2.逆向情景教学法
第 一步:教师准备一篇中文、英文或日文的函电范文,讲解其文本,通过与学生的互动让学生充分理解范文。
第二步:学生复原出国际商贸实务中相应的具体场景和重要细节。
第三步:分组讨论每个学生对场景和细节的描述文本,选出较好的文本,由小组成员修改完善并提交。
第四步:全班讨论各小组提交的文本,选出较好的文本,集体修改完善,形成班级成果。
第五步:全体学生按教师的要求将范文翻译成一种或两种其他语言,作为课堂作业(或课外作业)提交。
在整个过程中,师生应始终处于互动状态,教师根据需要适时给予提示或指导,教授写作和翻译的技能,分析并点评作业的优劣。分析讲解的深度可根据学生的水平和教学要求做相应的调整。
鉴于编著者预设了这样的课堂安排,本书没有按照传统教材的编写方式设置练习章节,也没有给出习题。
第二,关于课时安排,建议如下。
本书的教学时间为一个学期,共16周到18周,每周1个学时(2个课时)。全学期学时可安排为:上编的第 一章1学时,第二章2学时,第三章1学时,第四章1学时,第五章1学时;下编的第 一章2学时,第二章2学时,第三章2学时,第四章2学时;总复习1学时,考查1学时。课外时间主要培养学生的自主学习能力,可以灵活安排一些预习、复习、实训等。由于学时数有限,可根据学生的实际情况和教学要求有选择地教授书中的范文,能够达到平均每周2篇范文的程度即可,不必教完全部范文,但应要求学生认真仔细地通读全书。
第三,关于教学效果的考核方法,建议如下。
教学效果的考核可以采用考试或其他考查方式。在设计试卷时,应以实用技能为核心,根据教学要求出题,可以包括词汇、语句、情景作文、情景复原、函电写作、函电翻译等方面的内容,主观题、客观题均应有。试卷打分应以鼓励进步为导向,建立进步分和卷面水平分各占成绩50%的评分原则,以提高学生对函电的兴趣和课后甚至就职后继续学习的积极性。
以上只是编著者建议的一种课程设计,难免挂一漏万,教师可根据自己的考量和安排使用本书。
三、本书的实用性特点
本书在实用性方面有以下特点。
第 一,重视应用型技能的学习和培养。本书从编写背景、指导思想、基本理论框架、教学方法的建议到范文内容、讲解体例,都突出了让读者掌握实用技能的原则。
第二,多语种,即通过多语种对比法,同时讲解中、英、日三个语种的国际商贸函电。之所以重视对英语函电的讲解,是因为在国际贸易习惯和我国的对外贸易实务中,英语均为正式通用语言。
编著者曾有长达三四十年的对日经贸实务经历,但是在实际的业务过程中,除了日常的口头联络会使用日语外,不曾用日文写过正式的业务文件或函电。虽然这与交易对象是日本国际化程度较高的大企业,交易本身又属重大项目不无关系,但这样的现实说明了英语在国际商贸中的重要地位,并成为我们重视英语函电的重要原因。本书的宗旨既然是面向实践,就必须接受这样的事实,努力让读者在了解和掌握日语函电的写作和翻译技能的同时,也能了解并适当掌握英语函电写作与翻译的基本技能。
第三,可以跨专业使用。本书的内容是中、英、日三种语言的国际商贸函电,可以用作日中—中日、英中—中英、日英—英日双语教材,也可以用作中英日多语种教材,既可以满足日语、英语、国际贸易、国际商务等专业的读者学习了解国际商贸函电的需求,也可以满足经济、外交、国际关系等专业对国际商贸函电教学的需求,还可以满足各类学校开设的国际商贸函电课程的需求。语言需求和专业需求的不同会导致教学的出发点、着重点和主要目标的不同,但本书作为教材,基本可以满足这些不同的需求。
第四,可以跨年级、跨水平使用。作为教材,同时发挥教师和学生的积极性是本书编写的立足点之一。本书适用于不同年级的学生,教师可以根据学生水平和学习要求的不同,合理安排讲授的内容和进度。
如果教师是具有国际贸易实务经验的双师型人才,能够在国际商贸的专业性方面进行深入的讲解,本书庶几还可用作翻译实务、国际商贸实务与翻译、商务翻译等MTI课程的教材或参考书。这也是编著者在书中“关注”栏目中只做提示而未展开讲解的原因之一。编著者相信,这会给教师提供较大的发挥空间,通过加强专业学习和备课,做出适应学生需求的调整,从而为不同年级或不同水平的学生讲授国际商贸函电的写作与翻译。这也是一个教学相长的过程。
第五,内容具有相当程度的通用性。本书不仅选编了满足一般的教学和培训需求的函电范文,在下编各章中,编著者还对范文所涉及的国际商务、国际贸易的知识点进行了适当的讲解。这使得本书具备了一定的工具书性质,可以作为国际商贸实务从业人员的参考书,供其在工作中查阅。
以上简述了本书的章节结构、理论框架、使用方法和特点等,还提到了编写背景、编写目的、指导思想等内容。本书的实际使用效果还需要广大读者的检验和反馈,以便编著者进一步修改本书内容,提高本书质量。
编著者要感谢所有参与编写工作的团队成员,感谢所有支持本书编写、出版的单位和人士,感谢不弃使用本书的读者。


【免费在线读】

商品简介

《国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)》一书由上编“国际商贸函电概论”和下编“国际商贸函电实例”构成。上编共五章,分别是“函电的定义、特点、功能和种类”“函电的格式”“函电正文的写作要领”“函电的跨语种转换(翻译)”和“正文相关构件实际句例”;下编共四章,分别是“交际与礼仪”“合同生效前”“合同生效后”和“索赔”。书中提供了国际商贸中常见的函电的写作格式与诸多实例,且为汉、英、日三语对照。本书可以作为大专院校的教科书和培训教材使用。 

目录
目录
上编.国际商贸函电概论
第  一章.函电的定义、特点、功能和种类.............2
第二章.函电的格式.......................7
第  一节.信函的基本构件...................7
一、英文信函的基本构件.................8
二、日文信函的基本构件.................19
三、中文信函的基本构件.................22
第二节.信函的格式.....................23
一、英文信函格式.....................24
二、日文信函格式.....................29
三、中文信函格式.....................33
第三节.电子函电的格式...................35
一、电子邮件的格式....................35
二、传真的格式......................41
第四节.电报的格式.....................45
一、英文电报.......................46
二、日文电报.......................47
三、中文电报.......................49
第五节.电传的格式.....................50
第三章.函电正文的写作要领...................54
第  一节.函电正文的写作原则.................54
一、简洁高效.......................54
二、以对方为本......................57
三、“AIDA”原则.....................59
四、“5C”原则......................61
五、自然、坦率......................64
第二节.正文的结构.....................66
第四章.函电的跨语种转换(翻译)................71
第五章.正文相关构件实际句例.................76
第  一节.开头.........................76
第二节.中间叙述.......................78
第三节.结尾.........................79
下编.国际商贸函电实例
第  一章.交际与礼仪.......................82
一、求职.........................84
二、邀请.........................86
三、引荐会晤.......................88
四、接受邀请.......................89
五、婉拒邀请.......................91
六、祝贺圣诞节......................92
七、慰问病患.......................94
八、讣告.........................95
九、唁电.........................96
十、迁址通知.......................97
第二章.合同生效前.......................99
第  一节.市场开拓.......................99
一、请求建立交易关系.................102
二、要求对方提供征信银行名称.............104
三、向银行了解企业信用情况的征询函.........105
四、银行对征询函的复函(好评)............106
五、银行对征询函的复函(差评)............108
六、产品推销......................110
七、低价推销......................113
第二节.合同谈判......................114
一、见广告后询盘....................120
二、比较完整的报盘..................122
三、接受报盘......................124
四、拒绝报盘......................126
五、还盘(要求降价)..................127
六、反还盘(关于要求降价的还盘)...........129
七、反还盘(拒绝还盘并提出新条件)..........132
八、反还盘(提出增加数量则可接受订单)........134
九、请求接受......................136
十、确认交易......................138
第三章.合同生效后......................141
第  一节.支付........................142
一、开证通知......................143
二、通知收到信用证..................145
三、要求改证......................147
四、要求延长交货期和信用证有效期..........149
五、催促付款......................151
六、为付款延迟道歉..................153
第二节.交货........................155
一、取消订单......................156
二、接受取消订单....................158
三、催促发货......................160
四、通知装船......................162
第四章.索赔..........................164
一、通知发错货.....................167
二、为发错货道歉....................169
三、通知货物破损....................171
四、通知质量不佳....................173
五、为质量不佳道歉..................175
六、催促付款的通牒................177
七、通知数量不足....................179
八、询问迟交货原因..................180
九、为迟交货道歉....................182
附录1.常用词汇表.......................185
附录2.参考书目........................188
编后语..............................190

内容摘要
《国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)》一书由上编“国际商贸函电概论”和下编“国际商贸函电实例”构成。上编共五章,分别是“函电的定义、特点、功能和种类”“函电的格式”“函电正文的写作要领”“函电的跨语种转换(翻译)”和“正文相关构件实际句例”;下编共四章,分别是“交际与礼仪”“合同生效前”“合同生效后”和“索赔”。书中提供了国际商贸中常见的函电的写作格式与诸多实例,且为汉、英、日三语对照。本书可以作为大专院校的教科书和培训教材使用。

主编推荐
本书特点:·详细讲解靠前商贸函电格式与写作要领·提供上百篇实用例文,覆盖靠前商贸全流程·汉、英、日三语对照,满足多语种需求·附靠前商贸函电常用词汇表

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP