• (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
  • (2019.12新题型)英语四级翻译200篇
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

(2019.12新题型)英语四级翻译200篇

全新正版 极速发货

15.3 3.8折 39.8 全新

库存113件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者《英语四级翻译》编写组

出版社世界图书出版公司

ISBN9787519223618

出版时间2019-07

装帧其他

开本其他

定价39.8元

货号30661009

上书时间2024-10-23

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
Part I 英语四级段落汉译英应试技巧
第一章 英语四级翻译新题型介绍
一、英语四级翻译题型介绍
二、如何备考英语四级翻译
三、英语四级翻译答题步骤
四、英语四级翻译评分标准
第二章 英语四级汉译英翻译10个技巧
技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
技巧2:从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词
技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
技巧6:巧妙确定时态
技巧7:灵活确定语态及转换
技巧8:无主语句的翻译
技巧9:长句拆译
技巧10:短句合译
第三章 英语四级翻译汉英译主题词汇
中国传统文化
中国传统节日
中国饮食文化
中国传统手工艺
中国传统表演艺术
中国历史
中国商业经济
学校教育
旅游交通
地理环境
医疗健康
政治法规
信息科技
第四章 英语四级翻译100个经典句型训练
Test 1
Test 2
Test 3
Test 4
Test 5
Test 6

Part II 英语四级翻译段落汉译英训练200篇
英语四级翻译基础训练80篇
1. 交谈话题
2. 地铁报
3. 面子
4. 礼物馈赠
5. 大学生互联网创业
6. 下午茶
7. 高校新生开学经济
8. 筷子
9. 火锅
……
77. 中国园林
78. 高考英语改革
79. 京杭大运河
80. 汉语桥
英语四级翻译提高训练70篇
81. 风水
82. 铁路发展
83. 北京胡同
84. 高校博物馆
……
147. 中国人海外度假风潮
148. 中国经济
149. 满月与抓周
150. 中国经济挑战
英语四级翻译冲刺训练50篇
151. 城市化进程
152. 放弃自行车骑行
153. 科举制
154. 气功
155. 清明节
……
195. 铜鼓文化
196. 元曲
197. 天安门广场
198. 郑成功
199. 泥塑
200. 文房四宝

内容摘要
1.英语四级翻译10个实用汉译英技巧;2.英语四级翻译13类主题词汇;3.英语四级翻译100条经典句型翻译训练;4.英语四级翻译基础训练80篇;5.英语四级翻译提高训练70篇;6.英语四级翻译冲刺训练50篇;7.视频课程讲解题型及翻译技巧。

精彩内容
第二章汉译英翻译10个技巧技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散;而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:Agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereal,meatandvegetable.解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得……”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作...chefistryingtoseek...。
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句whichisworththinkingtwice来表达。
【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧9长句拆译汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赘、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。
【例33】标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
译文:Accordingtothestandards,thedeliverytimeforapackagebetweentwocitiesshouldbelessthan72hours.Otherwise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation.解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定……索赔”表达不遵守规定的后果。
【例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
译文:Locatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.Itiswell-knownforitsbeautifulscenery.解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型itisfamous/well-knownfor...,故自成一句。
【例35】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
译文:ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP