• 方重译坎特伯雷故事(精)/中翻译译丛 人民文学 9787020112401 (英国)乔叟|译者:方重
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

方重译坎特伯雷故事(精)/中翻译译丛 人民文学 9787020112401 (英国)乔叟|译者:方重

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

33.6 6.9折 49 全新

仅1件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英国)乔叟|译者:方重

出版社人民文学

ISBN9787020112401

出版时间2004-01

装帧其他

开本其他

定价49元

货号3773997

上书时间2024-07-04

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 乔叟著的《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以韵诗形式写成。全书收有一篇总引和二十三篇故事,其中散文两篇,其余都是诗体。讲述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事也广泛地反映了当时的社会风貌。作品和幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。其间以短小的戏剧场面串连,故事的内容和文体各异,并符合每一个讲述者的身份。作品生动地描绘了十四世纪英国的社会生活,体现了反封建倾向和人文主义思想。

作者简介
方重(1902—1991),字芦浪,江苏武进人。1923年毕业于清华大学、后赴斯坦福大学和加州大学攻读英美文学,1927年归国,历任南京第四中山大学、武汉大学、安徽大学、华东师范大学、复旦大学、上海外国晤学院教授曾赴剑桥大学三一学院任客座教授,并到伦敦大学、爱丁堡大学及布鲁塞尔大学讲学。
方重翻泽了乔叟的全部作品和莎士比亚的《理查三世》,中泽英则有《陶渊明诗文选择》方重每有所泽,必先潜心研究,与原作者神交弥久,透彻把握原作神髓后,方才译出。
杰弗里·乔叟生于1343年。父亲是位富有的酒商,母亲则在伦敦拥有24家商铺。14岁时,乔叟离家谋生,在一位阔太太——阿尔斯特伯爵夫人——家做侍从。后来,乔叟在英国宫廷任职。14世纪60年代,他曾随英军远征法国;70年代,他两次代表英王出使意大利。闲暇时,他写了很多故事和诗歌,有时还为朋友们诵读自己的作品。然而直到他去世(1400年)若干年后,他的作品才集结成书。他的《坎特伯雷故事集》是早期英国文学最负盛名的作品之一。

目录
译本序
总引
武士的故事
磨坊主的故事
管家的故事
厨师的故事
律师的故事
巴斯妇的故事
游乞僧的故事
法庭差役的故事
学者的故事
商人的故事
侍从的故事
自由农的故事
医生的故事
赦罪僧的故事
船手的故事
女修道士的故事
托巴斯先生的故事
梅利比的故事
僧士的故事
女尼的教士的故事
第二个女尼的故事
寺僧的乡士的故事
伙食经理的故事
牧师的故事

内容摘要
 杰弗雷·乔叟(1340—1400),中世纪最伟大的英国诗人之一,现代英语和英浯文学的奠基人,有“英州涛歌之父”之称,代表作是《坎特伯雷故事》。
《坎特伯雷故事》是一部诗体短篇小说集,讲述一群香客在去坎特伯雷城朝圣的路上,各自为解闷而讲的奇异故事这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等,他们的故事广泛反映了当时的社会风貌作品以幽默和讽刺为基调,刻画不同阶层的人物,讽刺封建社会的扎恶腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。

精彩内容
 武士的故事①武士的故事由此开始古史告诉我们,从前有一个国王,名叫希西厄斯。他是雅典的君王,在他那个时代,普天之下再没有比他还显赫的征服者了。他战胜了许多富庶的国家,并且由于他的智慧与武力,征服了亚马孙女人国②的全部领土,这国度原名西希亚。他娶了她们的女王易宝丽塔,带回国中,一路前呼后拥,好生光彩,同时还带了她的妹子爱茉莱一起归来。这样我们暂且放开
这位高贵的国王,让他在胜利的歌声中骑向雅典而来,他的武装队伍跟伴着。
如果不是诸位会嫌太长的话,我将详述希西厄斯是如何英勇地战胜女人国;并描写雅典人和亚马孙人的伟大战役;以及易宝丽塔这位健美的女王如何受了包围;她的婚宴,和她回来时的喧嚷热闹。但这些我现在只有按住不提;上帝知道,我还有大片园地等待耕耘,而我的耕牛却都是疲弱不堪的;故事还长得很呢。何况,我不愿多占用诸位同伴的时间;让每一个人都可以讲他的故事,且看谁讲得最妙,能赢得一顿晚餐。我的故事在哪里打断,现在还从哪里讲下去。
这位国王凯旋荣归,来到城边,看见路上一群妇女,穿着黑服,一双双跪在地上。她们哀号着,世上没有听见过那样的凄凉之声;并且她们不肯停止,非抓住国王的马缰不可。
“你们是什么人,竟敢在我喜庆荣归之日来哭泣骚扰?”希西厄斯道,“难道你们嫉恨我的荣誉而这样哭诉么?还是谁人得罪了你们?且说来我听,是否还可挽救;你们都穿上黑服又是什么缘故?”她们中间最年长的一位开言,但先就晕了一阵①,脸色发白,煞是令人心酸,她道:“君王,幸运照顾了你,给你胜利,立功归来,当然不是你的荣誉使我们哀悼。但我们请求你垂怜我们的苦痛,拯救我们的灾厄!让你的仁慈之心降下几滴恩雨,落在我们这班薄命人身上!老实说,我们原来没有一个不是后妃贵妇。可是,谁都看得出,现已一变而为阶下囚徒了:敬谢命运和她那欺人的旋轮,任何禄位都没有保障。的确,君王呀,在这所救世女神的庙中,我们等候了你有半月之久,现在求你援助我们,这是在你能力之内的事!
“我这哭诉求情的可怜人,原是肯本尼斯王的女后,他死于希白斯,在那可诅咒的一日!我们这些在此哀哭乞怜的人都已丧失了我们的夫君,希白斯被围困时他们捐弃了性命。此刻,可怜哪,老克列翁统治着希白斯,胡作非为,竞将我们夫君的尸体堆积一处,不予埋葬或火焚,反而蛮横地听任恶犬噬食,污蔑至极。”讲到这里,她们都低伏着头,齐声痛哭道,“望你恩顾我们这班可怜人,让我们的悲哀沉进你的肺腑吧!”这位高贵的君王听了这番话,怜悯打动了他的心,从马上一跃而下。见了这些贵妇们懊丧,他的心肠都要破裂似的;他把她们一一扶起,十分慈祥地安慰她们;他本是一个正直的武士,于是发了一誓,说他一定要严惩暴君克列翁,他死亦应得,希西厄斯能扶持正义,正是所有希腊人民都要颂赞的伟绩。他毫不犹疑,重新展开旌旗,率领大军,转向希白斯奔驰而去。他不愿再走近雅典一步,也不肯停留半天,那天晚上就在征途住宿,并将女后易宝丽塔和她那年轻美貌的妹子爱茉莱送到雅典居住下来;他自己向前进军,这已不在话下。
红色的战神马尔斯,手持矛与盾,在他的白色大旗上射出光芒,一路经过田野,闪耀夺目;旗边挂下金色长旒,好生华贵,上面缀着人身牛首的明诺陀,是他在克里特杀死这怪兽的纪念。这位常胜的君王就这样骑行前进,军中有的是武士界的精华,一径来到希白斯,在平地上希西厄斯下了马,看定了这里可以一战。简略说来,他和希白斯王克列翁交战,他本是公正的武士,当场杀了克列翁,并将他手下的人都击溃败北;又攻下城池,摧毁了所有的城墙房舍。他将那些贵妇们夫君的尸骨归还了她们,依照当时的葬仪举行了葬礼。至于贵妇们如何哀悼号哭,火葬尸骨,如何向希西厄斯告辞,如何得了这位高贵的战胜者的尊崇,这一切叙述起来太冗长了。简短切题,才是我的真意。这显耀的君王杀了克列翁,战胜了希白斯之后,当天晚上在战地住宿了一宵,然后依着他自己的意愿,处理着这一国上下的事。
在战争失利之后,人们忙着在积尸堆中搜罗,剥下死者的缰鞍衣饰;那时他们在尸堆里看见两位青年战士,紧靠着躺在地上,伤痕累累,血肉模糊,两人所佩的绶章相同,都极华贵;他俩一名阿赛脱,一名派拉蒙。他们既未死绝,也不全活,看他俩的楣纹服装,司纹章的官一望而知是希白斯皇家两姊妹之子。
劫掠者把他俩拖出尸堆,小心地抬到希西厄斯营幕中来。他立即令送雅典,永远下狱,决不接受任何赎金。这君王将这件事办了,马上率领全军回来,头戴花冠,正是战胜者应有的气概。回国以后,他一生愉快而光荣;不用赘述了。派拉蒙和阿赛脱两人却幽闭塔中,忧郁苦痛;金钱也无从换取他俩的自由。
日子就这样过去,一天又一天,一年又一年,直到有一次,在一个五月的清晨,天色初晓,爱茉莱照例已起了床,穿戴得整洁,因为五月的天气是容不了懒睡的人的。她的美色胜过那绿枝上的白铃兰,五月的鲜花也不如她清新,她的两颊可以同玫瑰争妍,我不知道,花容、人面,两者之间哪一样更美。时令激
动着每一颗柔心,从睡眠中把它唤醒,说道:“起来,来奉献你自己吧。”因此,爱茉莱想要向五月致敬,也就起身了。她穿上新衣,编起金黄色的头发,垂
在背后,我相信竞有一码之长;太阳初起,她已在同中来回踱步,随意采着红白的花,做着精美的花环戴在头上;她还唱着幽美的歌,像天使一样。①P15-17

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP