• 汉英双讲中国元曲50篇 普通图书/综合图书 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明 大连 9787550506015
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英双讲中国元曲50篇 普通图书/综合图书 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明 大连 9787550506015

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

13.8 3.8折 36 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明

出版社大连

ISBN9787550506015

出版时间2014-06

装帧其他

开本其他

定价36元

货号2957230

上书时间2023-12-26

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 元曲作为元代的代表性文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国元曲50篇》着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。
本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。

目录
元好问 Yuan Haowen
  人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断)
  TUNE: MAN AND MOON
  Moving to My Mother's East Garden
  "Hill on hill keeps apart the vanity fair"
  小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓)
  TUNE: MINOR SACRED MUSIC
  Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
  "Green leaves casting deep shade"
杨果 Yang Guo
  小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫)
  TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
  The Lotus Gatherer
  "The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"
杜仁杰 Du Renjie
  耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)
  TUNE: PLAYING THE CHILD
  A Peasant Knows Not the Theatre
  "People live happy when in time blows wind and falls rain"
商挺 Shang Ting
  潘妃曲 (带月披星担惊怕)
  TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
  "Shivering with fright"
刘秉忠 Liu Bingzhong
  干荷叶 (干荷叶)
  TUNE: DRIED LOTUS LEAVES
  "Lotus leaves dried"
陈草庵 Chen Cao'an
  山坡羊·叹世 (晨鸡初叫)
  TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
  O World!
  "At dawn cock crows"
关汉卿 Guan Hanqing
  沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北)
  TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
  Farewell Song
  "We stand so near yet we'll be poles apart soon"
  四块玉·闲适 (南亩耕)
  TUNE: FOUR PIECES OF JADE
  Life of Easy Leisure
  "Having tilled the southern field"
  杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)
  Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
  "Of law breaking I never dreamt"
白朴 Bai Pu
  天净沙
  TUNE: SUNNY SAND
  沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)
  TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
  Fisherman
  "The river shore overgrown with yellow reed"
姚燧 Yao Sui
  凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还)
  TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
  The Winter Garment
  "If I send winter garment to thee"
王和卿 Wang Heqing
  醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)
  TUNE: A DRINKER'S SKY
  Song of a Huge Butterfly
  "Breaking a philosopher's dream"
卢挚 Lu Zhi
  沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
  TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
  Autumn
  "The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"
马致远 Ma Zhiyuan
  天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)
  TUNE: SUNNY SAND
  Autumn Thoughts
  "Over old trees wreathed with rotten vines fly crows"
  四块玉·叹世 (两鬓皤)
  TUNE: FOUR PIECES OF JADE
  O World!
  "Grey turns my hair"
  夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)
  TUNE: NIGHT-SAILING BOAT
  Autumn Thoughts
  "When crickets sing, I can sleep well"
王实甫 Wang Shifu
  《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)
  Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
  “I care not if your talent won't build a career"
  十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐)
  FROM A YEAR'S END TO FOLKLORE
  Parting Grief
  "Since we parted, far-flung hills disappear with you"
薛昂夫 Xue Angfu
  塞鸿秋 (功名万里忙如燕)
  TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
  "Busy for far-flung fame as swallows in flight"
张养浩 Zhang Yanghao
  山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116
  TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
  Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
  "Peaks like brows knit"
真氏 Zhen
  解三酲 (奴本是明珠擎掌)
  TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
  "I was a bright pearl in my parents' palm"
张可久 Zhang Kejiu
  折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁)
  TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
  Farewell at the West Ferry
  "Our parting grief outweighs your painted boat"
  喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗)
  TUNE: WELCOME TO SPRING
  At an Inn in Yongkang
  "Rain beats on lotus leaves drop on drop"
徐再思 Xu Zaisi
  朝天子·西湖 (里湖,外湖)
  TUNE: SKYWARD SONG
  West Lake
  "In inner lake and outer lake"
周德清 Zhou Deqing
  折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)
  TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
  "Leaning on windowsill, speechless I sigh"
  满庭芳·看岳王传 (披文握武)
  TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
  Reading the Biography of General Yue
  "By word and sword"
钟嗣成 Zhong Sicheng
  醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街)
  TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
  A Beggar-scholar (Ⅰ)
  “I go along the street "
  醉太平·落魄 (之二)(风流贫最好)
  TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
  A Beggar-scholar (Ⅱ)
  "The poor may be happy in love"
赵善庆 Zhao Shanqing
  折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光)
  TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
  Hall of Lake and Hill
  "Outside eight windows water dissolves in moonlight"
张鸣善 Zhang Mingshan
  普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)
  TUNE: UNIVERSAL JOY
  To a Funny Tutor
  "You teach pupils to read and write"
睢景臣 Sui Jingchen
  哨遍·高祖还乡 (社长排门告示)
  TUNE: WHISTLING AROUND
  Emperor's Home-coming
  "The village chief announces from door to door"
乔吉 Qiao Ji
  山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四)
  TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
  Thoughts in Winter
  "You change along"
  小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
  TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
  Tip-to-toe Style
  "Petals fall with willow down outside the screen"
贯云石 Guan Yunshi
  塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至)
  TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
  Written for a Friend
  "In the west breeze shiver a few dots of wild geese"
  红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)
  TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
  "To you I cling, on you I lean"
查德卿 Zha Deqing
  柳营曲·金陵故址 (临故国)
  TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
  The Ancient Capital at Jinling
  "Coming to ancient capital"
唐毅夫 Tang Yifu
  一枝花·怨雪 (不呈六出祥)
  TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
  Complaint Against Snow
  "Is snow of any good?"
班惟志 Ban Weizhi
  一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)
  TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
  The Zither Heard on an Autumn Night
  "On window screen the breeze sways shadows of willow trees"
宋方壶 Song Fanghu
  山坡羊·道情 (青山相待)
  TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
  A Carefree Dream
  "Blue hills greet and love me"
  斗鹌鹑·送别 (落日遥岑)
  TUNE: FIGHT OF QUAILS
  Parting
  "At sunset stretch out distant hills"
兰楚芳 Lan Chufang
  四块玉·风情
  TUNE: FOUR PIECES OF JADE
  A Maid in Love
无名氏一 Anon 1
  朝天子·志感 (不读书有权)
  TUNE: SKYWARD SONG
  Reflections
  "Those who can't read are powerful"
无名氏二 Anon 2
  红绣鞋 (一两句别人闲话)
  TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
  "You have heard one gossip or two"
无名氏三 Anon 3
  庆宣和 (寄语寒窗老秀才)
  TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
  "I tell the old unsuccessful candidate"
无名氏四 Anon 4
  折桂令 (叹世间多少痴人)
  TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
  "How many in the world are people unwise?"
无名氏五 Anon 5
  叨叨令 (黄尘万古长安路)
  TUNE: CHATTERING SONG
  "Yellow dust raised on royal road since olden days"
无名氏六 Anon 6
  寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)
  TUNE: PARASITE GRASS
  "I would impart to you what's in my heart"
无名氏七 Anon 7
  梧叶儿
  TUNE: PLANE LEAVES

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP