• 基于语料库的魔戒汉译显化比较研究宋华本科及以上长篇小说文学翻研究英国现代英文文学书籍
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

基于语料库的魔戒汉译显化比较研究宋华本科及以上长篇小说文学翻研究英国现代英文文学书籍

9787561585184

66 全新

库存999件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者宋华

出版社厦门大学出版社

ISBN9787561585184

出版时间2018-01

装帧平装

页数187页

货号674120735013

上书时间2023-07-10

晚亭书屋

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
\
 \
  \
  \
 基本信息 \
  \
 \
   \
  \
  \
  \
 \
  \
 书名: \
   基于语料库的魔戒汉译显化比较研究 \
  \
  \
 作者: \
   宋华 \
  \
  \
 出版社: \
   厦门大学出版社 \
  \
  \
 出版日期: \
   2022-03-01 \
  \
  \
 版次: \
   1 \
  \
  \
 ISBN: \
   9787561585184 \
  \
  \
 市场价: \
   78.0 \
  \
 \
  \
  \
  \
 目录 \
  \
 \
   \
  \
  \
 \
 Chapter One Introduction \

 1.1 Rationale \

 1.2 Motivations for the Research \

 1.3 Aims of the Study \

 1.4 Innovations of the Study \

 1.5 Outline of the Research \

 1.6 Summary \

Chapter Two Literature Review \

 2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad \

 2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studier/> 2.1.2 An Overview of CTS \

 2.1.3 CTS in the Chinese Context \

 2.2 Research into Explicitation in Translation \

 2.2.1 Defining Explicitation \

 2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home \

 2.2.3 Typology of Explicitation \

 2.2.4 An Integrated Model of Explicitation \

 2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS \

 2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Ringr/> 2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journalr/> 2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertationr/> 2.3.3 Current Research Features and Existing Problemr/> 2.4 Concluding Remarkr/>Chapter Three Data and Methodology \

 3.1 Selection of Textr/> 3.1.1 Selection of Source Text \

 3.1.2 Selection of Chinese Versionr/> 3.1.3 Selection of NT Text for Reference \

 3.2 Construction of ECPC-LotR \

 3.2.1 Construction of Monolingual Corpur/> 3.2.2 Corpus Size and Composition \

 3.2.3 Alignment of Source and Target Textr/> 3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Textr/> 3.3.1 POS Tagging of English Textr/> 3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing \

 3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation \

 3.4.1 Research Methodr/> 3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Resultr/> 3.5 Concluding Remarkr/>Chapter Four Data Analysis of LotR- Subcorpora \

 4.1 Research Question 1 \

 4.1.1 Overall Statisticr/> 4.1.2 Common Connectiver/> 4.1.3 Distinctivener/> 4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1 \

 4.2 Research Question 2 \

 4.2.1 但 dan [but] \

 4.2.2 或 huo [or] \

 4.2.3 然后 ranhou [then] \

 4.2.4 接着 jiezhe Ethen] \

 4.2.5 以及 yiji [and] \

 4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2 \

 4.3 Research Question 3 \

 4.3.1 但 dan [but] \

 4.3.2 或 huo [or] \

 4.3.3 然后ranhou [then] \

 4.3.4 接着jiezhe [then] \

 4.3.5 以及yiji [and] \

 4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3 \

 4.4 Concluding Remarkr/>Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora \

 5.1 Research Question 1 \

 5.1.1 Overall Statisticr/> 5.1.2 Common Connectiver/> 5.1.3 Distinctivener/> 5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1 \

 5.2 Research Question 2 \

 5.2.1 但 dan [but] \

 5.2.2 则 ze [and] \

 5.2.3 如果 ruguo [if] \

 5.2.4 或是 huoshi [or] \

 5.2.5 接着 jiezhe [then] \

 5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2 \

 5.3 Research Question 3 \

 5.3.1 但 dan [but] \

 5.3.2 则 ze [and] \

 5.3.3 如果 ruguo [if] \

 5.3.4 或是 huoshi [or] \

 5.3.5 接著 jiezhe [then] \

 5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3 \

 5.4 Concluding Remarkr/>Chapter Six Conclusionr/> 6.1 Major Findings of the Study \

 6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1 \

 6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2 \

 6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3 \

 6.1.4 Summary of the Major Findingr/> 6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study \

 6.2.1 Field \

 6.2.2 Habitur/> 6.2.3 Capital \

 6.3 Implications of the Study \

 6.4 Limitations of the Study \

 6.5 Suggestions for Future Studier/>Appendix \

Referencer/>Acknowledgmentr/> \
  \
  \
  \
 内容介绍 \
  \
 \
   \
  \
  \
 \
 本研究基于语料库语言学的工具和方法,系统考察《魔戒》在大陆和台湾两个中译本的连接词使用情况,对比研究两个译本的显化程度。通过与汉语原创奇幻小说和《魔戒》英文原文分别对比译本连接词的使用情况来探索翻译显化、显化的具体体现以及显化受原文影响的程度。作者自建150万字左右的英汉平行语料库括《魔戒》英语原文和两个汉译本,并利用与《魔戒》主题相似的奇幻小说《九州飘渺录》建立参考语料库。针对从英语原文和原创汉语对比的角度预设的三个问题,本研究提出一个综合的显化模型。利用对数似然函数找出两个中译本中比汉语原创作品更常用的连接词。采用定量和定相结合的方法,结合英语原文和汉语原创作品,对照分析两个中译本的连接词使用显化程度。 \
  \
  \
  \
 在线试读 \
  \
 \
   \
  \
  \
  \
  \
  \
 媒体评论 \
  \
 \
   \
  \
  \
  \

 \
  \
 \
'

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP