2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad \
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studier/> 2.1.2 An Overview of CTS \
2.1.3 CTS in the Chinese Context \
2.2 Research into Explicitation in Translation \
2.2.1 Defining Explicitation \
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home \
2.2.3 Typology of Explicitation \
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation \
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS \
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Ringr/> 2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journalr/> 2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertationr/> 2.3.3 Current Research Features and Existing Problemr/> 2.4 Concluding Remarkr/>Chapter Three Data and Methodology \
3.1 Selection of Textr/> 3.1.1 Selection of Source Text \
3.1.2 Selection of Chinese Versionr/> 3.1.3 Selection of NT Text for Reference \
3.2 Construction of ECPC-LotR \
3.2.1 Construction of Monolingual Corpur/> 3.2.2 Corpus Size and Composition \
3.2.3 Alignment of Source and Target Textr/> 3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Textr/> 3.3.1 POS Tagging of English Textr/> 3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing \
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation \
3.4.1 Research Methodr/> 3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Resultr/> 3.5 Concluding Remarkr/>Chapter Four Data Analysis of LotR- Subcorpora \
4.1 Research Question 1 \
4.1.1 Overall Statisticr/> 4.1.2 Common Connectiver/> 4.1.3 Distinctivener/> 4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1 \
4.2 Research Question 2 \
4.2.1 但 dan [but] \
4.2.2 或 huo [or] \
4.2.3 然后 ranhou [then] \
4.2.4 接着 jiezhe Ethen] \
4.2.5 以及 yiji [and] \
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2 \
4.3 Research Question 3 \
4.3.1 但 dan [but] \
4.3.2 或 huo [or] \
4.3.3 然后ranhou [then] \
4.3.4 接着jiezhe [then] \
4.3.5 以及yiji [and] \
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3 \
4.4 Concluding Remarkr/>Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora \
5.1 Research Question 1 \
5.1.1 Overall Statisticr/> 5.1.2 Common Connectiver/> 5.1.3 Distinctivener/> 5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1 \
5.2 Research Question 2 \
5.2.1 但 dan [but] \
5.2.2 则 ze [and] \
5.2.3 如果 ruguo [if] \
5.2.4 或是 huoshi [or] \
5.2.5 接着 jiezhe [then] \
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2 \
5.3 Research Question 3 \
5.3.1 但 dan [but] \
5.3.2 则 ze [and] \
5.3.3 如果 ruguo [if] \
5.3.4 或是 huoshi [or] \
5.3.5 接著 jiezhe [then] \
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3 \
5.4 Concluding Remarkr/>Chapter Six Conclusionr/> 6.1 Major Findings of the Study \
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1 \
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2 \
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3 \
6.1.4 Summary of the Major Findingr/> 6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study \
以下为对购买帮助不大的评价