中西方饮食文化差异及翻译研究
¥
98.68
¥
35
九五品
仅1件
作者吕尔欣
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308109376
出版时间2013-01
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数216页
字数99999千字
定价35元
上书时间2024-07-20
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:中西方饮食文化差异及翻译研究
定价:35.00元
作者:吕尔欣
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2013-01-01
ISBN:9787308109376
字数:285000
页码:216
版次:1
装帧:平装
开本:12开
商品重量:
编辑推荐
随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化愈加受到外界广泛的关注,成功地英译寓意丰富的菜名就成为了传播这种文化艺术的有效途径。由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,菜名的英译也就变得不那么容易了。本书从中西方饮食文化差异,中国菜名的命名特点,八大菜系,菜名翻译综述,菜名的翻译,主食、点心与饮料名翻译等六个方面,从文化的角度分析了中西方饮食文化不同的渊源,比较了各家翻译理论在菜名翻译中的应用。该选题是浙江省社科联科普课题的结题成果。
内容提要
《中西方饮食文化差异及翻译研究》由吕尔欣著:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
目录
引言章 中西方饮食文化的差异 节 中西方饮食观念的差异 第二节 中西方社会及传统习俗的差异 第三节 中西方饮食对象的差异 第四节 中西方烹饪方式的差异第二章 中西方餐饮语言的差异及原因 节 中国菜的命名特点 第二节 中西方餐饮语言的特点 第三节 中西方餐饮语言差异的原因第三章 中国八大菜系 节 中国菜系的形成 第二节 当代中国八大菜系第四章 菜名翻译综述 节 翻译的定义 第二节 菜名翻译中的必要元素——文化 第三节 翻译理论的沿革与发展 第四节 中餐菜名翻译的现状 第五节 通常的翻译原则第五章 菜名的翻译 节 冷菜的翻译 第二节 热菜的翻译 第三节 风味菜的翻译——以杭州菜和宁波菜为例 第四节 汤煲的翻译第六章 主食、点心与饮料名翻译 节 主食、点心名翻译 第二节 饮料名翻译 第三节 冰品名翻译索引参考文献
作者介绍
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价