本店图书 都是正版图书 可开电子发票 需要发票的联系客服!
¥ 23.11 4.6折 ¥ 49.8 全新
库存422件
作者韩刚
出版社中国人民大学出版社
ISBN9787300296609
出版时间2021-08
装帧平装
开本16开
定价49.8元
货号29287966
上书时间2025-01-10
本书共有三个章节。在“翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例)”章节,本书选取了 CATTI 真题精选句段,抽丝剥茧,进行了“保姆式”的细致讲解,帮助读者了解常用翻译技巧,为参加 CATTI和 MTI 考试打下良好的基础。在“翻译基础技巧强化(MTI真题案例)”章节,本书选取了具有代表性的 MTI 历年真题句段进行强化训练,夯实翻译技能,体会“译点通”翻译技巧的“万变不离其宗”,感受其“举一反三”的强大魅力。3. 在“翻译基础技巧突破(MTI 仿真模拟)”章节,本书选取与 MTI考试真题题材和难度高度相似的热点题材进行分技巧模拟训练,让考生做到有的放矢,精准突破。三个章节环环相扣,逐步进阶,相信读者一定会学有所获、学有所用、学有所成!
附赠手册提供参考译文
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。
作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。
曾出版《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》等多部畅销翻译学习用书。
章? 翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例)
韩刚B2A“译点通”汉译英十大技巧
韩刚B2A“译点通”英译汉十大技巧
笔译应试与实战八大要领
Day 1 英译汉
Day 2 英译汉
Day 3 英译汉
Day 4 英译汉
Day 5 英译汉
Day 6 英译汉
Day 7 英译汉
Day 8 英译汉
Day 9 英译汉
Day 10 汉译英
Day 11 汉译英
Day 12 汉译英
Day 13 汉译英
Day 14 汉译英
Day 15 汉译英
Day 16 汉译英
Day 17 汉译英
Day 18 汉译英
第二章? 翻译基础技巧强化(MTI 真题案例)
Day 1 英译汉
Day 2 英译汉
Day 3 英译汉
Day 4 英译汉
Day 5 英译汉
Day 6 英译汉
Day 7 英译汉
Day 8 英译汉
Day 9 英译汉
Day 10 汉译英
Day 11 汉译英
Day 12 汉译英
Day 13 汉译英
Day 14 汉译英
Day 15 汉译英
Day 16 汉译英
Day 17 汉译英
Day 18 汉译英
第三章? 翻译基础技巧突破(MTI 专题模拟)
专题一 经贸金融
专题二 国际关系
专题三 文化旅游
专题四 科学技术
专题五 能源环境
专题六 教育学术
专题七 人物传记
专题八 文学艺术
本书 翻译基础技巧突破参考译文 见附赠手册
本书共有三个章节。在“翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例)”章节,本书选取了 CATTI 真题精选句段,抽丝剥茧,进行了“保姆式”的细致讲解,帮助读者了解常用翻译技巧,为参加 CATTI和 MTI 考试打下良好的基础。在“翻译基础技巧强化(MTI真题案例)”章节,本书选取了具有代表性的 MTI 历年真题句段进行强化训练,夯实翻译技能,体会“译点通”翻译技巧的“万变不离其宗”,感受其“举一反三”的强大魅力。3. 在“翻译基础技巧突破(MTI 仿真模拟)”章节,本书选取与 MTI考试真题题材和难度高度相似的热点题材进行分技巧模拟训练,让考生做到有的放矢,精准突破。三个章节环环相扣,逐步进阶,相信读者一定会学有所获、学有所用、学有所成!
附赠手册提供参考译文
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。
作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。
曾出版《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》等多部畅销翻译学习用书。
案例3:Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry.
译文:维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,从侧面反映了英国石油产业已然陷入衰退。
翻译过程剖析
* Offshore supply vessels…fill Victoria Dock, unable to…:首先要找准句子主体框架。unable to… 属于补语,补充说明这些船只的状态。resembling large, floating flat-backed trucks 属于从句的省略形式,可还原为 which resemble…,引出的事实信息与主句并不构成因果关系。Victoria Dock 可看作地点,整句优先尝试采用逆序翻译。unable to find charters 采用四字格,翻译为“等待出租,却无人问津”,提升了语言张力。
* …unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry:该部分也有一个微弱的因果关系,即因为找不到租用方,都停在码头,所以说明了行业不景气,属于前因后果,翻译时无须调整语序,按照中文“形散神不散”的特点行文即可。a sign 进行了名转动,即 which signifies…。the downturn 添加了动词“陷入”,即 which signifies that Britain’s oil industry has slipped into a downturn。
技巧总结
时间、地点位于句末:优先尝试逆序翻译,行不通时再改变策略。
行文提倡“四、六、八”。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价