• 【全新】 中国影视境外传播中的粉丝翻译研究 王妍 山东大学出版社有限公司 9787560776453
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【全新】 中国影视境外传播中的粉丝翻译研究 王妍 山东大学出版社有限公司 9787560776453

本店图书 都是正版图书 可开电子发票 需要发票的联系客服!

25.76 5.4折 48 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王妍

出版社山东大学出版社有限公司

ISBN9787560776453

出版时间2022-09

装帧其他

开本其他

定价48元

货号12269037

上书时间2024-12-21

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

第一章导 论

一、研究背景和对象

二、研究内容和问题

三、研究意义和创新价值

四、本书框架

第二章 文献综述

一、视听翻译

二、粉丝翻译

三、中国影视剧境外传播与研究

第三章理论基础和研究设计

一、理论基础

二、研究设计

第四章中国影视剧粉丝翻译传播渠道、途径与模式

一、中国影视剧翻译与传播渠道

二、中国影视剧互联网粉丝传播途径

三、中国影视剧粉丝翻译与传播模式

本章小结

第五章中国影视剧在互联网传播中的粉丝翻译产品

一、粉丝翻译类型

二、粉丝翻译特点

三、粉丝译者行为特征

四、粉丝翻译社区的本质

本章小结

第六章 中国影视剧在Viki海外粉丝社区的接受和传播效果

一、Viki网站中国影视剧历时发展

二、Viki网站中国影视剧特征分析

三、Viki网站粉丝对中国影视剧的接受与评价

四、Viki用户对字幕的接受研究

五、Viki用户对字幕的受众反馈

本章小结

第七章结论

一、研究总结

二、局限与展望

附录

附录一86个网站详细调查信息

附录二中国影视剧翻译传播网站数据信息表

附录三代码编码表

附录四两部电视剧主题词列表

参考文献



内容摘要

第一章 导 论

本章从研究背景和对象、研究内容和问题、研究意义和创新价值以及研究结构四个方面展开论述。

一、研究背景和对象

(一)研究背景

过去30年间,技术的日新月异和推陈出新加速了全球的互联互通,数字化技术促进了新视听内容的创造、生产和传播,也促使视听传播平台和设备的多样化,电视台、点播平台、流媒体服务、智能手机等不断推出令人目不暇接的用户友好型视频内容。人们通过手机、电脑等媒介设备获取信息,各种视听产品充斥在每个社会成员周围。以网飞(Netflix)

为代表的跨国影视公司开始成为视听市场的主导,提供狂欢刷剧(BingeWatching)和视频点播(Video on Demand)等花样繁多的视频服务,引领新的消费模式,也改变了观众的观看习惯。

在全球媒体和语言多样性日益明显的背景下,翻译作为一种文化参与模式的重要性与日俱增。以字幕、配音为主要形式的视听翻译成为影视产品跨地域、跨文化传播的媒介和传播形式,数字化的全球影视传播打破了国内观众的单一性,“跨国观众”(Trans-audience)(牛梦笛、王卉,2019;Baisnée et al.,2006)和参与式文化(Jenkins,2006b)日益赋权于现代观众,使其参与到视听产品的生产、消费和传播中,粉丝作为“生产消费者”(Prosumers)(Toffler,1980)成为全球彤视传播的一环。

刘家成(2019)指出,“影视剧是当代流行文化的主要载体,当代世界的文化大国,包括美国、法国、日本,甚至韩国、印度都大量输出影视作品,来保持和扩大其文化影响力。因此,中国影视作品的大量‘走出去’,是推动文化“走出去”的重要一环”。中国影视剧“走出去”除了应发挥政府的资助和影视企业的主导力量,也应该关注到海外庞大的中国影视剧粉丝群体,他们除了是中国影视文化的核心消费者,在推动和促进中国影视剧在跨国观众中的传播方面也发挥了作用。

随着数字化技术和新媒体的发展,互联网环境下出现了新的粉丝翻译行为,“粉丝生成内容”作为粉丝文化的一部分,随着粉丝层出不穷的创意而衍生出愈加丰富的形式,粉丝视频剪辑、粉丝字幕翻译、粉丝配音、粉丝同人创作、粉丝歌曲翻译、粉丝游戏翻译、弹幕翻译等等令人目不暇接,但目前的研究中对这些新形式的粉丝翻译现象的关注明显不足。此外,之前的研究中过多地将粉丝翻译视为一个静态过程,局限于描述其翻译话语特性或生产和传播过程中的技术问题,且只注重翻译的维度,忽视了传播的维度,如何将翻译和传播合二为一,分析粉丝在整个影视剧跨境传播过程中发挥的重要作用,探讨中国影视剧在互联网粉丝社区的接受情况,成为探讨影视跨境传播领域一个不可缺少的研究课题。

本书将结合影视等视听产品翻译传播实践,探寻影视剧翻译传播中的各个要素,以此探索中国影视剧在互联网传播媒介下的翻译与传播。由于现有文献中缺乏对粉丝型译者和受众的研究,对于粉丝译者的主体性和粉丝型受众的研究更是鲜有人关注,因此本书重点关注中国影视剧在粉丝社区的接受情况,以及粉丝型译者和受众在中国影视剧翻译与传播过程中发挥的作用,试图创建适合中国影视剧在互联网媒介中的粉丝翻译传播模式。

……



精彩内容

本书以马莱茨克的大众传播心理学理论为基础,将中国影视剧互联网粉丝翻译传播中的主要要素分为传播者、中国影视剧、粉丝译者、粉丝翻译产品、互联网媒介和受众。在此框架下,采取实证主义研究法,对以Viki网站为代表的翻译和传播中国影视剧的互联网网站和网络虚拟社区展开研究,通过定量和定性分析,探讨互联网媒介下中国影视剧海外传播的主要渠道、途径和模式,粉丝翻译类型及其特点,以及中国影视剧在粉丝社区的传播效果以及接受情况,以此归纳出粉丝翻译的特征及其在影视和跨文化传播中的作用,为思考和解决中国文化“走出去”提供借鉴和可行性方案。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP