• 翻译伦理学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译伦理学研究

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

68.31 7.0折 98 全新

库存6件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈志杰

出版社科学出版社

ISBN9787030674869

出版时间2023-10

装帧平装

开本16开

定价98元

货号29213997

上书时间2024-10-19

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。最后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。

目录


章 翻译伦理学的定位 1

节 译学研究背后的伦理观 1

第二节 译学理论体系中的伦理研究 3

第三节 翻译伦理学的理论构架 8

第四节 翻译伦理学的性质 13

一、翻译伦理研究的目的 13

二、翻译伦理学与译者职业道德 16

结语 20

第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21

节 翻译的伦理实践性 21

一、翻译的社会伦理关系性 21

二、翻译目的和策略的伦理性 23

三、翻译的伦理观念塑形作用 26

第二节 翻译伦理学的理论基础 29

一、规范论 30

二、美德论 32

三、目的论 34

四、义务论 35

结语 38

第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39

节 “忠实”的伦理追求 39

第二节 “忠实”的否定与批判 42

第三节 “忠实”批判的理论出发点 44

第四节 “忠实”的合理性的由来 46

第五节 “忠实”的合理性的调适 49

第六节 从“忠实”转向“真诚” 52

结语 55

第四章 译者的责任 56

节 译者是伦理责任的核心 56

第二节 译者责任的前提 58

第三节 互为主体的责任关系 60

第四节 译者的社会责任 63

一、何为译者的社会责任? 63

二、两个社会责任目标 65

三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67

四、译者的社会责任内容 69

五、译者履行社会责任的原则 72

结语 74

第五章 翻译专业伦理教育 76

节 翻译专业伦理教育的目的 76

一、翻译专业伦理教育的缺失 76

二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78

三、翻译专业伦理教育的目标 81

第二节 翻译专业伦理教育的模式 84

一、翻译专业伦理教育的理念 84

二、翻译专业伦理教育的内容 86

三、翻译专业伦理教育的系统化 90

四、两种专业伦理课的教学模式 92

五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95

六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97

结语 99

第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101

节 文化平等的本质 101

第二节 文化平等的复杂性 104

第三节 实现文化平等的三条路径 107

第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110

第五节 从文化平等转向文化公平 112

第六节 翻译:文化利益分配的途径 115

结语 119

第七章 文化翻译与人类命运共同体 120

节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120

第二节 文化多元主义的批判 123

第三节 “杂合”翻译策略的困境 125

第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128

第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131

第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134

结语 137

第八章 机器翻译的伦理 138

节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138

第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140

第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143

第四节 翻译机器的伦理设计 145

第五节 翻译机器使用的伦理 149

结语 152

第九章 翻译行业伦理规范 153

节 何为翻译行业伦理规范? 153

一、翻译行业伦理规范的定义 153

二、行业规范与行业伦理规范 154

三、翻译行业伦理规范与法律 156

第二节 翻译行业伦理规范的来源 158

一、翻译的职业化与非职业化 158

二、翻译行业组织的作用 161

第三节 翻译行业伦理规范的制定 164

一、制定翻译行业伦理规范的目的 164

二、制定翻译行业伦理规范的过程 166

第四节 翻译行业伦理规范的实施 168

结语 171

第十章 翻译理论研究的伦理 172

节 客观主义译学研究的批判 172

第二节 译学研究的工具主义批判 175

第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177

第四节 翻译理论研究的伦理目的 180

第五节 翻译理论研究的伦理原则 183

第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186

结语 190

参考文献 192

内容摘要
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。最后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP