翻译伦理学研究
批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥
68.31
7.0折
¥
98
全新
库存6件
作者陈志杰
出版社科学出版社
ISBN9787030674869
出版时间2023-10
装帧平装
开本16开
定价98元
货号29213997
上书时间2024-10-19
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。最后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
目录
序
章 翻译伦理学的定位 1
节 译学研究背后的伦理观 1
第二节 译学理论体系中的伦理研究 3
第三节 翻译伦理学的理论构架 8
第四节 翻译伦理学的性质 13
一、翻译伦理研究的目的 13
二、翻译伦理学与译者职业道德 16
结语 20
第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21
节 翻译的伦理实践性 21
一、翻译的社会伦理关系性 21
二、翻译目的和策略的伦理性 23
三、翻译的伦理观念塑形作用 26
第二节 翻译伦理学的理论基础 29
一、规范论 30
二、美德论 32
三、目的论 34
四、义务论 35
结语 38
第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39
节 “忠实”的伦理追求 39
第二节 “忠实”的否定与批判 42
第三节 “忠实”批判的理论出发点 44
第四节 “忠实”的合理性的由来 46
第五节 “忠实”的合理性的调适 49
第六节 从“忠实”转向“真诚” 52
结语 55
第四章 译者的责任 56
节 译者是伦理责任的核心 56
第二节 译者责任的前提 58
第三节 互为主体的责任关系 60
第四节 译者的社会责任 63
一、何为译者的社会责任? 63
二、两个社会责任目标 65
三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67
四、译者的社会责任内容 69
五、译者履行社会责任的原则 72
结语 74
第五章 翻译专业伦理教育 76
节 翻译专业伦理教育的目的 76
一、翻译专业伦理教育的缺失 76
二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78
三、翻译专业伦理教育的目标 81
第二节 翻译专业伦理教育的模式 84
一、翻译专业伦理教育的理念 84
二、翻译专业伦理教育的内容 86
三、翻译专业伦理教育的系统化 90
四、两种专业伦理课的教学模式 92
五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95
六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97
结语 99
第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101
节 文化平等的本质 101
第二节 文化平等的复杂性 104
第三节 实现文化平等的三条路径 107
第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110
第五节 从文化平等转向文化公平 112
第六节 翻译:文化利益分配的途径 115
结语 119
第七章 文化翻译与人类命运共同体 120
节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120
第二节 文化多元主义的批判 123
第三节 “杂合”翻译策略的困境 125
第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128
第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131
第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134
结语 137
第八章 机器翻译的伦理 138
节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138
第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140
第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143
第四节 翻译机器的伦理设计 145
第五节 翻译机器使用的伦理 149
结语 152
第九章 翻译行业伦理规范 153
节 何为翻译行业伦理规范? 153
一、翻译行业伦理规范的定义 153
二、行业规范与行业伦理规范 154
三、翻译行业伦理规范与法律 156
第二节 翻译行业伦理规范的来源 158
一、翻译的职业化与非职业化 158
二、翻译行业组织的作用 161
第三节 翻译行业伦理规范的制定 164
一、制定翻译行业伦理规范的目的 164
二、制定翻译行业伦理规范的过程 166
第四节 翻译行业伦理规范的实施 168
结语 171
第十章 翻译理论研究的伦理 172
节 客观主义译学研究的批判 172
第二节 译学研究的工具主义批判 175
第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177
第四节 翻译理论研究的伦理目的 180
第五节 翻译理论研究的伦理原则 183
第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186
结语 190
参考文献 192
内容摘要
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。最后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价