I.散文翻译纵横 翻译的“美”与“真” ——以一篇“英译汉”为例 翻译的“信”与“达” ——以一篇“汉译英”为例 翻译的“译”与“评” ——以翻译和评价实践为例 作者的“创”与“译” ——以一篇同题散文的“自译”为例 译者的“译”与“美” ——以翻译和美化实践为例Ⅱ.散文英译实践 一只麻雀A Little Sparrow 我有野鸭三两只Wild Ducks Show Up There Twos and Threes 竹Bamboo 尝樱桃The Cherry Feast 盆栽Potted Plants 温情电梯wamlth in the Elevator 下雪的季节The Season of Snow 一轮舞阳照贾湖Jiahu:Site of Shining Glory 青岛记行A Trip to Qingdao 汉墓健身之行A Cycle Ride to the Mausoleum 温馨时刻:文友同游达拉斯Happy Moments:A Tour of Dallas with Literary Friends 别了,得州Farewell,TexasⅢ.散文英译专评 石榴花Pomegranate Flowers 汉语散文英译中的韵味再现原则 节俭意识与道德行为On Frugality and Morality 逻辑性与艺术性的统一 得州云霞Clouds and Sunsets in Texas 汉语描写文主观描写的英译再现 姜太公钓鱼Jiang Taigong in Fishing 文化联想与讲好中国故事 春风十里扬州路:人在扬州HThe Glamorous Yangzhou:My Personal Experience 文学翻译的忠实度和文化传播的有效性 喝茶与品)~Tea Drinking vs.Tea Sipping 中国茶文化的翻译与传播附录I “第二十七届韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英参考译文附录Ⅱ My Life's Sentences参考译文附录Ⅲ 试译原创散文参考文献后记
以下为对购买帮助不大的评价