作者刘云 著
出版社上海人民出版社
出版时间2015-07
版次1
装帧平装
货号P48
上书时间2024-09-04
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘云 著
-
出版社
上海人民出版社
-
出版时间
2015-07
-
版次
1
-
ISBN
9787208131484
-
定价
58.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
其他
-
页数
156页
- 【内容简介】
-
《语言的社会史》研究了近代《圣经》汉译的历史过程及其与近代中国社会文化大变革的相互关系和相互影响。
- 【目录】
-
序言
内容提要
Abstract
绪论
一、语言中心主义的贫困
二、相关研究综述
三、研究课题的方法论前提及材料来源
四、研究课题的主导命题、创新点、材料来源及研究框架
第一章研究课题的历史前提:近代圣经汉译史综述
第一节作为经典的《圣经》
一、《圣经》与基督教
二、《圣经》与西方文化
三、《圣经》与帝国
第二节《圣经》翻译史
一、从“七十士”译本到武加大译本:《圣经》早期翻译史与基本翻译原则的确立
二、宗教改革与《圣经》翻译对民族语言的影响
第三节《圣经》汉译简史
一、19世纪之前的圣经汉译简史
二、从马礼逊到和合本:1822-1919年新教《圣经》汉译简述
第二章文言与方言的殊途:19世纪上半叶《圣经》传播模式的初步成型
第一节初步的文言译本:马礼逊与马士曼译本
第二节麦都思与郭士立:对文言认识的深化
第三节“委办译本”:影响“文化特权群体”的努力
一、鸦片战争所带来的政治背景与传教模式的变革
二、“标准译本”翻译计划的提出
三、争论的焦点:该如何看待儒家思想与中国传统文化?
四、初受冲击但依然保持稳定的传统社会秩序
第四节方言译本:面对底层民众的“俚语村言”
本章小结
第三章寻找“中间语体”:浅文理译本的兴起与失败
第一节浅文理译本的先声:马礼逊寻找“中间语体”的尝试
第二节传统传播机制的动摇与新社会阶层的兴起
第三节杨格非浅文理本:建立新传播机制的首次尝试
第四节“缺乏定义的文体”:其他浅文理译本的出现及浅近文言背后潜藏的问题
第五节浅文理和合本与浅文理译本的最终失败
本章小结
第四章方言的地位提升与方言《圣经》联合标准译本的出现
第一节方言地位提升的政治背景与近代传教士的汉语改革方案
一、异化:119世纪初期西方语言学家对汉语的处理策略
二、同化与教化:近代传教士的汉语改革方案
三、语言的殖民:“创造基督教的语言”
四、自我形象的转化:近代知识分子对汉字/文言的态度转变
第二节方言地位提升的语文传统:明清小说与方言书面化变革
第三节方言联合译本的出现
第四节晚清地方主义思潮与方言译本的地位变化
本章小结
第五章从“为他们”到“为我们”:白话地位的上升
第一节作为“口语语体”的官话:南京官话译本
第二节官话的书面化倾向:北京官话译本
一、政治背景的改变与翻译计划的提出
二、官话《圣经》译本的地位上升与语言风格的变革
第三节争论与折中:杨格非官话译本
一、南北方传教士对白话的态度分歧
二、折中的产物:杨格非官话译本
第四节从“为他们”到“为我们”:官话最终成为权威译本
一、和合本翻译计划的提出
二、从“为他们的白话”到“为我们的白话”
本章小结
结语
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价