• 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践
  • 晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践

晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践

20 2.6折 78 九品

仅1件

上海宝山

作者[新加坡]关诗珮

出版社生活·读书·新知三联书店

出版时间2025-03

版次1

装帧精装

货号8-3

上书时间2026-07-06

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 [新加坡]关诗珮
  • 出版社 生活·读书·新知三联书店
  • 出版时间 2025-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787108071910
  • 定价 78.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 16开
  • 页数 332页
  • 字数 250千字
【内容简介】
全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。
————
理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 “小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。
【作者简介】
关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及香港文学。另著有《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》等。
【目录】
绪论  
————
【甲部  译转小说概念】
————
第一章  重探“小说现代性”——以吴趼人为个案研究
一  引言
二  吴趼人小说的“传统性”
三  吴趼人小说的“现代性”
四  传统小说的“现代性”
五  以叙事手法探讨小说现代性的困局
六  小结
————
第二章  移植新小说观念:坪内逍遥与梁启超
一  引言
二  坪内逍遥与梁启超:现代“小说”观念的启蒙者
三  小说的地位
四  小说的归类
五  小说的分类
六  “小说”作为“the novel”的对译语
七  小结
————
第三章  吕思勉(成之)《小说丛话》对太田善男《文学概论》的吸收——兼论西方小说艺术论在晚清的移植
一  引言
二  吕思勉与太田善男的艺术论
三  小说的两种特质:势力与艺术的对立
四  模仿论以及“写实与理想”的论争
五  文学之美
六  小说作为文学类型
七  小结
————
第四章  唐“始有意为小说”:从鲁迅的《中国小说史略》看现代小说(虚构)观念
一  引言
二  小说与小说书
三  唐始有意为小说
四  个人的造作
五  小说为艺术
六  小结
————
【乙部  翻译小说实践】
————
第五章  从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变——西化、现代化与原著为中心的观念
一  引言
二  晚清的译界
三  对译笔的重视
四  中学为体,西学为用
五  五四
六  原著为中心观念
七  小结
————
第六章  现代性与记忆:“五四”对林纾文学翻译的追忆与遗忘
一  引言
二  “五四论述”通过遗忘并压抑对林纾的记忆而来
三  林纾成为新翻译规范建构者的重要记忆
四  林译小说成为中国文学西化起源的象征符号
五  林译成为翻译目前的符号
六  小结
————
第七章  哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立
一  引言
二  维多利亚时代的哈葛德与晚清的林纾
三  英国的殖民主义与晚清的国族观念
四  维多利亚时代的少年文学与少男冒险文学
五  晚清的少年文学及林纾增译的少年气概
六  林纾对少年身份所产生的焦虑
————
总结
————
参考文献
点击展开 点击收起

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP