• 清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)
  • 清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)
  • 清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)
  • 清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)

10 2.2折 45 九品

库存2件

湖南长沙
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者涂兵兰 著

出版社湖南人民出版社

出版时间2013-03

版次1

装帧平装

货号73

上书时间2024-12-12

桃水客古旧书店

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 涂兵兰 著
  • 出版社 湖南人民出版社
  • 出版时间 2013-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787543890701
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 207页
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)》共分为六章。第一、二章属于第一部分,主要理清论题的一些相关概念理论问题。第一章简单介绍研究背景、研究课题的起源、研究问题、研究方法等。第二章主要是文献综述,分为三个方面:1.对翻译家研究进行概述,2.对中西翻译伦理研究进行综述;3.对中国清末以前译者的翻译伦理进行综述。第三、四、五章属于本研究的主体部分,主要通过文献分析以及文本分析的方式,探讨译者伦理思想转变的原因?这种转变帮助他在翻译过程中形成怎样的人际关系?在清末社会转型期,封建社会的经济形式也发生了变化,这些变化深深影响了译者的义利观,从而使译者的翻译目的发生了变化,这些目的反映在他们对翻译原文本的选择、译语语言的选择、翻译方法的选择上,所有这些翻译过程中的选择体现了他们的翻译伦理。这三章的内容主要回答以上提出的有关译者伦理研究所涉及的两方面内容。第六章是文章的结论部分。
【作者简介】
  涂兵兰,女,汉族,1972年10月出生于湖南攸县。2005年毕业于广州中山大学外国语学院,获文学硕士学位。2010年毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院,获文学博士学位。现为湖南师范大学英语语言文学博士后,主要致力于翻译史研究和文学翻译研究。主持或参与科研省部级课题多项。
【目录】
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究问题
1.3 关于伦理
1.4 研究方法
1.5 本书结构

第2章 前人研究述评
2.1 翻译家研究综述
2.2 翻译伦理研究综述

第3章 清末译者的翻译伦理关系
3.1 作为“士人”的译者
3.2 作为“知识分子”的译者
3.3 清末译者在其翻译过程中的伦理关系

第4章 清末译者的翻译伦理抉择
4.1 清末译者的义利观
4.2 清末译者的翻译目的
4.3 翻译文本上所体现的伦理抉择
4.4 翻译语言上所体现的伦理抉择
4.5 翻译方法上所体现的伦理抉择

第5章 清末译者的三种翻译伦理模式
5.1 林纾翻译模式--主人模式
5.2 严复翻译模式--仆人模式
5.3 鲁迅翻译模式--亦主亦仆模式

第6章 结论
6.1 本研究的意义
6.2 本研究对当代翻译研究的启示
6.3 本研究的局限性和后续研究的可能性
参考文献
附录
后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP