• 外教社中国文化汉外对照丛书·英译:老子
  • 外教社中国文化汉外对照丛书·英译:老子
  • 外教社中国文化汉外对照丛书·英译:老子
  • 外教社中国文化汉外对照丛书·英译:老子
  • 外教社中国文化汉外对照丛书·英译:老子
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

外教社中国文化汉外对照丛书·英译:老子

6 1.3折 45 八五品

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈乃扬 编

出版社上海外语教育出版社

出版时间2012-01

版次1

装帧平装

上书时间2024-11-18

世内桃园968的书店

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 陈乃扬 编
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2012-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787544623735
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 244页
  • 字数 227千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
《老子》是一部很独特的著作,成书于两千多年前,《老子》五千余言,内容涵盖天地、宇宙、哲理、人生、政治、道德等多个方面。《老子》一书的文字非常淡雅,如诗一般行云流水;其中的道理似乎很深奥,也像是很浅明,意简言赅,使人读起来爱不释手,禁不住对浩瀚的宇宙和充满奥秘的人生产生无尽的遐想。
《老子》一书极富哲理,意境深远;它词句简练,并富有诗意,是理想的翻译对象。然而,将《老子》翻译成外语是有一定困难的。首先是文本中古字、僻字、假借字不少,而句子又极其精短,翻译起来往往令人拿捏不准,颇费思量,译时在词义贴切和句子顺畅两方面也难以做到兼顾;二是《老子》的文体为半诗、半对白式散文,意境优美,论述雄辩,翻译时比较难处理。对于一个译者来说,这些技术性的问题总是可以克服的,最终结果无非是翻译得比较好或是比较差而已。真正的困难在于老子的思想太过飘逸和超脱了,他那哲学上的、形而上的“道”与人间的、理想上的“德”结合得近乎完美,让人一方面赞叹不已,另一方面又觉得很难掌握他挥笔行文时那深奥的思维和意念。
【作者简介】
陈乃扬,出生于重庆,美籍华人,2000年以来任教于哈尔滨商业大学,同时从事翻译工作,为哈尔滨市翻译协会顾问;另外,在哈尔滨圣约翰文化教育中心担任行政理事,促进英语教育及中西文化交流
【目录】
序言
老子
郭店楚简《老子》
附言
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP