译路行远:跨越差异的国际传播
¥
23
4.8折
¥
48
全新
仅1件
作者刘强
出版社外文出版社
出版时间2024-03
版次1
装帧其他
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
刘强
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2024-03
-
版次
1
-
ISBN
9787119138176
-
定价
48.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
203页
-
字数
160.000千字
- 【内容简介】
-
本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
- 【作者简介】
-
刘强,文局中国互联网新闻中心编辑、副译审;党的二十大报告,2023年、2024年工作报告英文翻译组成员;公众号“外宣微记”主笔;中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、首都师范大学、湖北大学、湖南师范大学、华北水利水电大学等高校兼职硕士生导师;美国北卡罗来纳大学教堂山分校新闻学院访问学者;著有笔尖上的碰撞:对外话语与翻译(2022);参与审定中国的一百年英文版(2023)。
- 【目录】
-
第一章 外媒话语探微:媒体视角 / 001
1.1 句法 / 005
1.1.1 右分支句 / 005
1.1.2 长短相宜:悦目悦耳 / 009
1.2 用词 / 013
1.3 节奏 / 023
1.3.1 凑韵 / 023
1.3.2“凑三”规则 / 028
1.4 细节 / 032
1.4.1 受众意识 / 032
1.4.2 营造画面 / 036
1.4.3 有的放矢 / 039
1.5 修辞 / 043
1.5.1 隐喻 / 043
1.5.2 用典 / 047
1.5.3 转喻等其他修辞 / 051
1.6 标题 / 055
第二章 中国时政话语:译路维艰 / 063
2.1 时政话语英译 / 065
2.1.1 时政话语特点分析 / 068
目录
2.1.2 外媒视角 / 106
2.1.3 汉学家视角 / 111
2.2 翻译中的误解与误用 / 116
2.2.1 隐喻的误解 / 119
2.2.2 夸张的误用 / 130
2.2.3 用典的问题 / 137
第三章 国际传播:困境与突破 / 147
3.1 文化差异 / 149
3.2 身份困境 / 152
3.3 突破之道 / 156
3.3.1 谁来讲 / 157
3.3.2“话语权”再思考 / 159
第四章 ChatGPT:机遇与挑战 / 165
4.1 ChatGPT与时政话语英译 / 167
4.1.1 句法 / 168
4.1.2 词汇 / 172
4.1.3 修辞手法 / 176
4.2 ChatGPT 赋能翻译学习 / 181
4.2.1 识别用典、夸张等修辞手法 / 184
4.2.2 识别谐音梗 / 186
4.2.3 破解语言“疑难杂症” / 187
4.2.4 根据风格要求润色文字 / 189
4.3 ChatGPT 与公示语翻译 / 191
4.4 活用 ChatGPT 辨析同义词 / 197
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价