本书的写作目的是调查汉译英中是否存在搭配冲突现象。翻译搭配冲突就是将源语文本中的搭配模式直接搬到目标语文本中,违反了目标语的搭配限制,或产生了不同于源语的语义。例如,如果我们把“和谐社会”译成a harmonious society,就会产生搭配冲突,因为地道的英语搭配是a social harmony。笔者为本研究建了一个汉英对照语料库,命名为“政府文件语料库”,由45份政府文件的中英文本组成。除了5份自2006至2010年的政府工作报告外,余者皆为自1990年至今的白皮书,下载于中央政府门户网站和新华网。
以下为对购买帮助不大的评价