香港顏詩敏翻譯第六版「證券分析」,文字表明讀起來順暢,但翻譯質量上有不少硬傷, 比如:證券分析下冊112頁,表格中有關調整盈餘一項,英文原文是 charges against surplus , 但在本書裡卻被翻譯成「抵消盈餘的費用」,格雷厄姆的本意是要表達此費用被(錯誤地)借記公積, 它應該借記費用才對,而這個翻譯錯誤卻百分百地顛覆作者本意翻譯成了相反的意思。 還有,原書第432頁the effect should be visible in larger earnings realized from these favorable locations.此書翻譯成:其效果應該在這些良好地段所增加的回收看得到。 書中還有許多類似這樣的錯誤,這裡無法一一舉例。
以下为对购买帮助不大的评价